資源描述:
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析ok3arket(舊貨市場(chǎng))等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,銷(xiāo)路特別不好,原因就在于goat這個(gè)詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標(biāo),無(wú)論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰(shuí)會(huì)去使用呢?原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體.而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環(huán)境的不同造成了意識(shí)形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會(huì)在種類(lèi)、數(shù)量、與人類(lèi)的疏密關(guān)系等方面有所不同,由此而產(chǎn)生的情感色彩和文化內(nèi)涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對(duì)翻譯的
2、影響也是不容忽視的。二、中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即信息對(duì)等美國(guó)翻譯理論家人奈達(dá)EugeneA.Nada認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息)的對(duì)等。他在科學(xué)分析的重要代表作之一《翻譯科學(xué)探索》(Toicequivalence)和后來(lái)的“功能對(duì)等”(functionalequivalence),前者強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,后者指“不但
3、是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等,。奈達(dá)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大。原文與譯文的靈活對(duì)等的中心是不能拘泥于形式,對(duì)等不是詞語(yǔ)的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等。國(guó)內(nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)外的大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等展開(kāi)。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),盡管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實(shí)”與“通順”兩條標(biāo)準(zhǔn)。其中“忠實(shí)”是第一位的,“通順”是第二位的。誠(chéng)然,第二位的“通順”并非不重要。因?yàn)樽g文不通順
4、,晦澀難懂,同樣會(huì)影響或者阻礙思想的交流、信息的傳達(dá),甚至完全喪失翻譯的意義。所以“忠實(shí)”與“通順”可以看成是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一體中的兩個(gè)方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個(gè)方面。規(guī)范內(nèi)容與形式統(tǒng)一,恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)語(yǔ)境以及富有創(chuàng)造性的翻譯,毫無(wú)疑問(wèn)可以增加商務(wù)活動(dòng)的聲色。譯者在翻譯時(shí),要站在正確的立場(chǎng)上表明正確的觀點(diǎn),注意信息的對(duì)等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語(yǔ)里的receive,receive確可作“接待”解。(1)對(duì)不起,我們總經(jīng)理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,ourmanagerisnotint
5、heoffice.Heisreceivingaforeignguest.這句中的“接待”實(shí)為“接見(jiàn),’.“會(huì)見(jiàn)”之意。在另一種情況下,漢語(yǔ)中,的“接待”指的是整個(gè)接待工作,其中包括安排到訪客人的訪問(wèn)日程、迎送、業(yè)務(wù)拾談、參觀游覽等事項(xiàng)。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為host較好。(2)你下次什么時(shí)候再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)?再來(lái)的話,我們準(zhǔn)備接待你。此句如譯為:e?Weission譯為“傭金”,不譯為“委托”或“委員會(huì)”等??s寫(xiě)為“C",CIFC2%,譯為“到岸價(jià)含2%傭金,’。GeneralAver
6、age譯為“共同梅損”縮寫(xiě)為“G.A.”不可譯為“一般海損,’;GeneralTrade譯為“以國(guó)境為界的總貿(mào)易”,不可譯為“共同貿(mào)易”。再如:Free譯為“費(fèi)用”而不譯為“自由”。漢語(yǔ)詞“費(fèi)用”譯成英語(yǔ)時(shí)多用Free,一般不用Fee(費(fèi)用);而FreeTrade卻譯為“自由貿(mào)[1][2]下一頁(yè)易”,不可譯為“費(fèi)用貿(mào)易”。翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時(shí)很難翻譯到譯入語(yǔ)中去。但在不同的文化背景里往往會(huì)
7、對(duì)共同的事物和現(xiàn)象有一個(gè)認(rèn)識(shí)。,因此,譯者可以根據(jù)已有的知識(shí)進(jìn)行等值翻譯。如:恕不講價(jià)/oneprice(fixedprice);年終大甩賣(mài)/yearendsale一條龍服務(wù)/doortodoorservice;貨物出門(mén),概不退換/allsalesarefinal;6折大減價(jià)/40%discount;親臨洽談業(yè)務(wù)/facetofacediscussion.奈達(dá)(Nida)說(shuō)過(guò):“翻譯就是交際?!庇迷~簡(jiǎn)單的英語(yǔ)譯文增強(qiáng)了其交際能力,也加快了信息在英語(yǔ)讀者群中的傳遞速度。漢語(yǔ)原文“恕不講價(jià)”中的“恕”字,“年終大甩
8、賣(mài)”中的“大甩”,“一條龍服務(wù)”中的“一條龍”,"6折大減價(jià)”中的“大”等字在譯文中都未譯出,但信息傳遞反而更加清楚。商務(wù)英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)決定了在商務(wù)漢英翻譯選詞時(shí)要遵循易懂、易讀的原則,把譯文的交際作用和信息傳遞功能放到首要位置,而不是對(duì)照原文逐詞硬譯。