資源描述:
《功能翻譯理論下對《功夫熊貓ii》字幕與配音翻譯的對比研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、l唧咖哪㈣咖㈣唧哪AComparativeStudyofSubtitlingandDubbingTranslationofKungFuPandaⅡfromthePerspectiveofFunctionalistTransl’at。i~onTheorvlbyZhangXuefianSupervisedbyProfessorWANGJianjunSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsEnglishDepa
2、rtmentForeignLanguageCollegeInnerMongoliaUniversityMay2013原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學位論文是本人在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得由墓直盤堂及其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。在學期間研究成果使用承諾書本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙
3、古大學有權(quán)將學位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機構(gòu)、部門送交學位論文的復印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復制手段保存、匯編學位論文。為保護學院和導師的知識產(chǎn)權(quán),作者在學期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學。作者今后使用涉及在學期間主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學就讀期間導師的同意;若用于發(fā)表論文,版權(quán)單位必須署名為內(nèi)蒙古大學方可投稿或公開發(fā)表。學位論文作者簽名:至瞳日期:擊桫指導教師簽名:日期:型;、土=少墨DeclarationIherebydeclaretha
4、tthissubmissionismyowrlworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstitutesofhigher
5、learning,exceptwheredueacknowledgementhasbeenmadeinthetext.NaIrle:“渺Date:&t班6‘hAcknowledgementsUponthecompletionofthisthesis,manypeopletowhomIhaveowedmythankscametomymind.Firstofall,IalTtespeciallygratefultomysupervisor,ProfessorWangJianjun,withoutwhosegui
6、danceandpatiencethisthesiswouldneverhavefinishedSOsmoothlyandreacheditspresentform.Secondly,myspecialthanksalsogotOalltheteachersintheEn91ishdepartmentofInnerMongoliaUniversity,whoselecturesinspiremewithnotonlyinthinkingbutalsoenthusiasmforscholarlypursuit
7、s.IalsowanttOexpressmygratitudetomyfriendswhohavegivenmehelpandvaluablesuggestionsintheprocessofthesiswriting.Finally,1wouldliketothankmyfamiliesfortheircare,supportandencouragement.Theyarethestrengthformetoencounterthedifficultiesandfinallyovercomeallbarr
8、iers.AbstractAComparativeStudyofSubtitlingandDubbingTranslationofKungFuPanda11fromthePerspectiveofFunctionalistTranslationTheoryZhangXuelianTheglobalizationofanimatedmovieshaspromotedtheculturalcommunicationb