從目論看-科技英語漢譯中譯者主體性

從目論看-科技英語漢譯中譯者主體性

ID:31981245

大?。?.90 MB

頁數(shù):77頁

時(shí)間:2019-01-30

從目論看-科技英語漢譯中譯者主體性_第1頁
從目論看-科技英語漢譯中譯者主體性_第2頁
從目論看-科技英語漢譯中譯者主體性_第3頁
從目論看-科技英語漢譯中譯者主體性_第4頁
從目論看-科技英語漢譯中譯者主體性_第5頁
資源描述:

《從目論看-科技英語漢譯中譯者主體性》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、IIIIlllIIlUllHIllllllllllIIJY2326636AStudyofTranslator,SSubjectivityinESTTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheory,AThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByZh

2、ouNaUndertheSupervisionofProfessorQinYuxiangChangsha,HunanJune,2013摘要譯者的主體性包括創(chuàng)造性和局限性兩個(gè)方面,譯者在進(jìn)行再創(chuàng)作的過程中,受到各種局限性的制約,譯者主體性最大程度的發(fā)揮要求譯者找到平衡的最佳途徑,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。科技英語用于傳遞客觀信息,語言嚴(yán)謹(jǐn)精確、邏輯性專業(yè)性強(qiáng),在進(jìn)行科技英語翻譯過程中,這些都是限制譯者主體性的制約因素。萊斯、費(fèi)米爾、諾德等人提出并完善的目的論以翻譯目的為核心,為譯者尋求主體雙重性的最佳平衡點(diǎn)提供理論指導(dǎo)。本文分析了譯者主體性的內(nèi)

3、涵以及目的論的基本原則,以目的論涵括的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則為三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)視角,探究了科技英語翻譯實(shí)踐中譯者通過不同的翻譯策略達(dá)到翻譯目的,發(fā)揮創(chuàng)造性且突破局限性。科技翻譯的實(shí)例證明,根據(jù)科技文本的語言特點(diǎn),目的論原則對于譯者發(fā)揮主體性具有重大的指導(dǎo)意義,有助于譯者尋求恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)主體雙重性的最佳平衡,達(dá)到最終的翻譯目的。關(guān)鍵詞:譯者主體性;目的論;科技英語漢譯IIAbstractThetranslator’Ssubjectivityincludescreativityandlimitations.Duringthepr

4、ocessofre-creating,thetranslatorislimitedbyallmeans.Thus,toachievethebestsubjectivityandtranslationpurpose,thetranslatormustfindabalancedway.ScienceandtechnologyEnglishspreadsobjectiveinformation,andemphasizesthefaithfulness,accuracy,logicalityandspecialtyoflanguage.T

5、heselanguagefeaturesarelimitationsforthetranslator’Ssubjectivityintheprocessofscienceandtechnologytranslation.TheskopostheoryputforwardbyReiss,VermeerandNordfocusesonthetranslationpurposeandthereforecanoffertheoreticalguidanceforthetranslatorinfindingbestbalancebetwee

6、ncreativityandlimitations.Thisthesisanalysestheconnotationofthetranslator’Ssubjectivityandtheprinciplesoftheskopostheory,andstudieshowthetranslatorcanbreakthroughthelimitationsandbringhiscreativityintofullplaybyadoptingdifferenttranslationstrategiesaccordingtothethree

7、principlesoftheskopostheory.Scienceandtechnologytranslationpracticeprovesthattheprinciplesoftheskopostheoryhasinstructivesignificanceonthetranslator’SsubjectivityandCanhelpthetranslatortoachievethefmaltranslationpurposebyemployingappropriatestrategies.KeyWords:transla

8、tor’Ssubjectivity;skopostheory;ChinesetranslationofscientificandtechnicalEnglishIII目錄摘要??????????????????????????IAbstract??

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。