資源描述:
《從目論看-科技英語漢譯中譯者主體性》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、IIIIlllIIlUllHIllllllllllIIJY2326636AStudyofTranslator,SSubjectivityinESTTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheory,AThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByZh
2、ouNaUndertheSupervisionofProfessorQinYuxiangChangsha,HunanJune,2013摘要譯者的主體性包括創(chuàng)造性和局限性兩個(gè)方面,譯者在進(jìn)行再創(chuàng)作的過程中,受到各種局限性的制約,譯者主體性最大程度的發(fā)揮要求譯者找到平衡的最佳途徑,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。科技英語用于傳遞客觀信息,語言嚴(yán)謹(jǐn)精確、邏輯性專業(yè)性強(qiáng),在進(jìn)行科技英語翻譯過程中,這些都是限制譯者主體性的制約因素。萊斯、費(fèi)米爾、諾德等人提出并完善的目的論以翻譯目的為核心,為譯者尋求主體雙重性的最佳平衡點(diǎn)提供理論指導(dǎo)。本文分析了譯者主體性的內(nèi)
3、涵以及目的論的基本原則,以目的論涵括的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則為三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)視角,探究了科技英語翻譯實(shí)踐中譯者通過不同的翻譯策略達(dá)到翻譯目的,發(fā)揮創(chuàng)造性且突破局限性。科技翻譯的實(shí)例證明,根據(jù)科技文本的語言特點(diǎn),目的論原則對于譯者發(fā)揮主體性具有重大的指導(dǎo)意義,有助于譯者尋求恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)主體雙重性的最佳平衡,達(dá)到最終的翻譯目的。關(guān)鍵詞:譯者主體性;目的論;科技英語漢譯IIAbstractThetranslator’Ssubjectivityincludescreativityandlimitations.Duringthepr
4、ocessofre-creating,thetranslatorislimitedbyallmeans.Thus,toachievethebestsubjectivityandtranslationpurpose,thetranslatormustfindabalancedway.ScienceandtechnologyEnglishspreadsobjectiveinformation,andemphasizesthefaithfulness,accuracy,logicalityandspecialtyoflanguage.T
5、heselanguagefeaturesarelimitationsforthetranslator’Ssubjectivityintheprocessofscienceandtechnologytranslation.TheskopostheoryputforwardbyReiss,VermeerandNordfocusesonthetranslationpurposeandthereforecanoffertheoreticalguidanceforthetranslatorinfindingbestbalancebetwee
6、ncreativityandlimitations.Thisthesisanalysestheconnotationofthetranslator’Ssubjectivityandtheprinciplesoftheskopostheory,andstudieshowthetranslatorcanbreakthroughthelimitationsandbringhiscreativityintofullplaybyadoptingdifferenttranslationstrategiesaccordingtothethree
7、principlesoftheskopostheory.Scienceandtechnologytranslationpracticeprovesthattheprinciplesoftheskopostheoryhasinstructivesignificanceonthetranslator’SsubjectivityandCanhelpthetranslatortoachievethefmaltranslationpurposebyemployingappropriatestrategies.KeyWords:transla
8、tor’Ssubjectivity;skopostheory;ChinesetranslationofscientificandtechnicalEnglishIII目錄摘要??????????????????????????IAbstract??