資源描述:
《英語翻譯模擬卷四(含參考答案)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、《翻譯》模擬試卷四考試形式:閉卷考試時(shí)間:90分鐘I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(10%)1.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.2.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadn’t.3.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.4.Fortwinstheyareverydissimil
2、ar,ColinistallandactiveandJohnnyisshortandmiddle-aged. 5.MinoritiesmustunitetofightagainstracismandagainstdiscriminationinAmerica.5第5頁共5頁II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(10%)1.新市長(zhǎng)有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。2.我們強(qiáng)烈要求美國(guó)政府就此次事件向鄭重中國(guó)道歉。3.他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。4
3、.在改革開放的實(shí)踐中,已經(jīng)涌現(xiàn)了大批的優(yōu)秀人才。5.眼不見,心不念。5第5頁共5頁III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(40%)WhentheRomanticMovementwasstillinitsfirstfever,itwasacommonmatterofdebatewhetherpeopleshouldmarryforloveorformoney.Theyoungpeopleconcernedusuallyfavoredlove,andtheirparents
4、usuallyfavoredmoney.Inthenovelsoftheperiod,thedilemmawasfelicitouslysolvedbythediscovery,onthelastpage,thattheapparentlypennilessheroinewasreallyagreatheiress.Butinreallifeyoungmenwhohopedforthisdenouementwereapttobedisappointed.Prudentparents,whileadmittingthat
5、theirdaughtersshouldmarryforlove,tookcarethatalltheyoungmentheymetshouldberich.Thismethodwassometimesverysuccessful.5第5頁共5頁IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(40%)最好的月色我也曾看過。那是在福州的鄉(xiāng)下。某夜,靠著樓欄直望。江岸諸山略微籠罩著霧氣,好像不是平日看慣的那幾座山了。月亮高高停在空中,非常舒泰的樣子。從江岸直到我的樓下是一大片沙坪,月
6、光照著,茫然一白,但帶點(diǎn)兒青的意味。不知什么地方送來晚香玉的香氣。也許是月亮的香氣吧,我這么想。我心中不起一切雜念,大約歷一刻鐘之久,才回轉(zhuǎn)身來??匆妷ι嫌≈业纳碛埃矣谑侵赜忠庾R(shí)到了我。那樣的月色如果能得再看幾回,自然是愉悅的事,雖然前面我說過“即使不看也沒有什么關(guān)系”。5第5頁共5頁參考答案I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。2.報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。3.許多人要看這部電影。4.這對(duì)雙胞胎兄弟毫不相似,科林個(gè)子高而且很
7、活躍,約翰個(gè)子矮而且老成。5.美國(guó)的少數(shù)群體必須團(tuán)結(jié)一致抵抗種族主義和民族歧視。II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.2.WedemandthattheUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.3.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewoun
8、ded.4.Thepracticeofreformandopeninguphaswitnessedtheemergenceofalargenumberoftalentedpeople.5.Outofsight,outofmind.III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.當(dāng)浪漫主義運(yùn)動(dòng)