資源描述:
《勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯_劉彬》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第33卷第4期解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2010年7月JournalofPLAUniversityofForeignLanguages#93#勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯劉彬(清華大學(xué)外語系,北京100084)摘要:建國初17年間(1949)1966),迎來了新中國成立后的第一次文學(xué)翻譯高潮。這一時(shí)期經(jīng)歷了從主要譯介蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品,到廣泛引入以反帝反封建為主題的古典和經(jīng)典英美文學(xué)作品及亞非拉反殖民主義作品的過程。從勒菲弗爾操控理論所強(qiáng)調(diào)的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)和贊助人等因素來看,在當(dāng)時(shí)翻譯政策和文藝思想指導(dǎo)下引入的外國文學(xué)作品對于鞏固新生共和國政權(quán)、傳播馬列主義思想體
2、系具有積極的意義。關(guān)鍵詞:勒菲弗爾;操控理論;意識(shí)形態(tài);詩學(xué)形態(tài);贊助人中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1002-722X(2010)04-0093-050.引言勒菲弗爾的操控理論更加系統(tǒng),更加完備。勒菲弗對于建國17年(1949)1966)的文學(xué)成就,爾明確提出,翻譯當(dāng)然是改寫;一切改寫,無論意許多當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家都認(rèn)為沒有太多評(píng)論的價(jià)值。圖如何,都反映一定時(shí)間階段的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形德國漢學(xué)家顧彬(W1Kubin)曾說道:/但以貌似態(tài);改寫是在權(quán)力操控下進(jìn)行的,有助于一種文學(xué)客觀、積極的方式來談?wù)?949年以后幾十年的中和一個(gè)社會(huì)的進(jìn)化。他進(jìn)而提出:重寫可以引進(jìn)新國文
3、學(xué)卻是無益的。0(2008:12)在國內(nèi),丁帆、觀念、新流派、新詞語;因此翻譯史也是文學(xué)的革王世沉認(rèn)為,建國后27年文學(xué)(包括文革10年)新史,一種文化對另一種文化的影響史。(Lefevere,缺乏現(xiàn)代性元素。(1999:58)筆者認(rèn)為,翻譯是文2004b:vii)勒菲弗爾操控論的詳細(xì)描述體現(xiàn)在其學(xué)創(chuàng)作的重要途徑,譯介則是促進(jìn)本國文學(xué)發(fā)展的5翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控6一書中。勒重要手段。1949至1966年這17年間文學(xué)譯介的發(fā)菲弗爾指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受3展過程長期以來未被論及,究其原因有二:一是許個(gè)方面的限制:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)和贊助人。在多人誤以為17年
4、沒有什么文學(xué)譯介或譯介成就不這里,對意識(shí)形態(tài)的理解不能局限于政治領(lǐng)域,而大;二是以為17年文學(xué)譯介完全意識(shí)形態(tài)化了,應(yīng)理解為由用于規(guī)范我們行為的模式、慣例、信仰沒有什么研究價(jià)值。(方長安,2002:79)本文運(yùn)用勒所形成的框架體系,它對于文學(xué)作品的形式以及主菲弗爾翻譯即操控的宏觀理論,研究建國后17年題的選擇和展開起到一定的限制作用。(Lefevere,的文學(xué)翻譯狀況,用實(shí)證的觀點(diǎn)來探討該時(shí)期的基2004b:16)意識(shí)形態(tài)可能是譯者所信奉的,也可能本傾向,客觀地描述其中的特色和取得的成就,認(rèn)是某個(gè)贊助人以某種限制形式強(qiáng)加給譯者的。(Lefe-為全球本土化是國際文化交流中的必然趨勢
5、。vere,2004b:41)詩學(xué)形態(tài)包括兩個(gè)方面:一方面是1.翻譯即操控論指文學(xué)技巧、文類、主題、人物原型、情境和象意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響由來已久,但對這一問征;另一方面是指文學(xué)作為一個(gè)整體在社會(huì)體系中題的深入討論卻還是近年來的事情。從上世紀(jì)80扮演的角色。一旦詩學(xué)形態(tài)形成,就會(huì)在文學(xué)體系年代以來,國外勒菲弗爾(A1Lefevere)、赫曼斯的進(jìn)一步發(fā)展過程中約束其必須取得社會(huì)認(rèn)同。(T1Hermans)和國內(nèi)蔣驍華、王東風(fēng)等學(xué)者針對意(Lefevere,2004b:26)贊助人是指那些可以促進(jìn)或阻識(shí)形態(tài)對翻譯,尤其是對文學(xué)翻譯的操控現(xiàn)象進(jìn)行礙文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的力量,可以是
6、一些個(gè)了大量的研究。其中,以翻譯文化研究學(xué)派的代表人、宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、權(quán)力機(jī)構(gòu)、出版收稿日期:2009-12-16基金項(xiàng)目:湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(09YBA005)作者簡介:劉彬(1974-),男,湖南長沙人,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,清華大學(xué)外語系博士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。#94#解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2010年商,以至于報(bào)紙、雜志、電臺(tái)、電視臺(tái)等傳播媒介(葉利斯特拉托娃,5譯文61954年6月號(hào),李相崇譯)、等。(Lefevere,2004b:15)運(yùn)用勒菲弗爾的這種觀點(diǎn)5馬克#吐溫論6(奧爾洛娃,5譯文61954年8月號(hào),來研究我國17年的文
7、學(xué)翻譯,對整個(gè)翻譯實(shí)踐活張由今譯)等。另一方面,集中介紹了以現(xiàn)實(shí)主義動(dòng)進(jìn)行考察,并對翻譯的組織形式、題材的選擇、為創(chuàng)作指導(dǎo)思想的名家作品,如托馬斯#哈代的翻譯原則和翻譯方法等進(jìn)行研究,可以揭示出這一5彼特利克夫人6(5譯文61954年9月號(hào),李相崇譯)時(shí)期文學(xué)翻譯的典型特點(diǎn)。和亨利#菲爾丁的5大偉人江奈生#魏爾德傳62.意識(shí)形態(tài)對譯介的影響(5譯文61954年10月號(hào),蕭乾譯,潘家洵校)。新中國成立后,中國共產(chǎn)黨作為執(zhí)政黨推行的1959年以后,隨著中蘇關(guān)系的決裂,劃分三個(gè)是以馬列