新詞速遞1-譯國譯民翻譯

新詞速遞1-譯國譯民翻譯

ID:32563393

大?。?6.30 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-02-12

新詞速遞1-譯國譯民翻譯_第1頁
新詞速遞1-譯國譯民翻譯_第2頁
新詞速遞1-譯國譯民翻譯_第3頁
新詞速遞1-譯國譯民翻譯_第4頁
資源描述:

《新詞速遞1-譯國譯民翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、新詞速遞1-譯國譯民翻譯公司???一、“宣傳”要如何翻譯?在漢語中,“宣傳”這個詞十分常用,但譯成英文時總存在誤用的情況。漢語的“宣傳”,強(qiáng)調(diào)對公眾講明一件事情。英語一般用propaganda、publicity來表示。???Propaganda的意思為ideasorstatementsthatmaybefalseorexaggeratedandthatareusedinordertogainsupportforapoliticalleaderorparty,ortoinfluencepublicopinion,即指的是可能是虛假或夸張的想法或說法,以及用來為某個政治領(lǐng)導(dǎo)

2、人或政黨獲取支持或影響民意的想法或說法,顯然是一個貶義詞。例如:???1.這種廣告只不過是宣傳說教。???Thiskindofadvertisingisnothingbutpropaganda.???而publicity則有兩層意思:???一是theattentionthatisgiventosomeone/somethingbymedia,是“媒體給予的關(guān)注”,即“宣傳報道”,是一個中性詞。例如:???2.這個案件已在這個國家引起了大量的宣傳(報道)。???Thecasehasgeneratedenormouspublicityinthiscountry.???二是th

3、ebusinessofattractingtheattentionofthepublictosomeone/something,thethingsthataredonetoattractattention,是“引起公眾關(guān)注的事情”,即“宣傳工作”。例如:???3.他是干宣傳(工作)的。???Heworksinpublicity.???4.一部新電影的露面,總是伴隨著大量的宣傳?!???1)Theappearanceofanewfilmwillalwaysbeaccompaniedwithalotofpublicity.或???2)Theappearanceofanewmo

4、viewillalwaysgotogetherwithagreatdealofpublicity.???由此可見,“宣傳部”就可以翻譯為“DepartmentofPublicity”或“PublicityDepartment”。“中共中央宣傳部”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯名則為“thePublicityDepartmentoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina”。對外宣傳,也就是通常所說的“外宣”可用internationalcommunication來表示,如“中共中央對外宣傳辦公室”就可譯為“theInternationalC

5、ommunicationOfficeoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina”。二、被“代表”如何翻譯?近兩年網(wǎng)絡(luò)上常常出現(xiàn)“被XX”的說法,這種異化的特殊用法的“被”字在網(wǎng)絡(luò)中相當(dāng)紅火。“被”字儼然成為了熱門詞匯,甚至有人說現(xiàn)在是“被時代”。???“被時代”(不妨譯為thetimesofpassiveness)的“被”字往往和及物動詞連用,比如“被自愿”,這種用法明顯帶有諷刺意義。有人建議將“被自愿”譯成bevolunteered,但這樣說可能有“經(jīng)過別人做工作后真的自愿”的意思,不如把volunteer或volun

6、tarily放在引號里,這樣以英語為母語的人就可以體會到這種用法體現(xiàn)出來的弱勢群體的無奈。??“被”字的這一用法擴(kuò)大到了從意思上說不可能“被”的不及物動詞和形容詞。第一個這樣用的是“被就業(yè)”(besaidtohavefoundjobs),一位大學(xué)畢業(yè)生在網(wǎng)上發(fā)帖爆料說,在他不知情的情況下學(xué)校卻說已替他簽好了就業(yè)協(xié)議書,目的在于虛報就業(yè)率(giveafalsereportofahighfrequencyofgraduatesfindingjobs)。???這種用法迅速流行開來,在一定的上下文中加上officially,falsely,deceptively等副詞,可以突出弄

7、虛作假的諷刺效果。下面這些流行詞匯可以這樣翻譯:???被自殺be(officially)presumedtohavecommittedsuicide???被自然死亡tohavediedanaturaldeath???被失蹤tohavedisappeared???被全勤tohavearecordoffullattendance???被幸福tobehappy???被代表besaidtoberepresented???被辭職besaidtohaveresigned???被幸福/開心/小康Itissaid/presumedthatso

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。