試論意識(shí)形態(tài)對(duì)張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》操縱

試論意識(shí)形態(tài)對(duì)張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》操縱

ID:32928681

大?。?3.78 KB

頁(yè)數(shù):12頁(yè)

時(shí)間:2019-02-17

試論意識(shí)形態(tài)對(duì)張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》操縱_第1頁(yè)
試論意識(shí)形態(tài)對(duì)張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》操縱_第2頁(yè)
試論意識(shí)形態(tài)對(duì)張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》操縱_第3頁(yè)
試論意識(shí)形態(tài)對(duì)張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》操縱_第4頁(yè)
試論意識(shí)形態(tài)對(duì)張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》操縱_第5頁(yè)
資源描述:

《試論意識(shí)形態(tài)對(duì)張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》操縱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、試論意識(shí)形態(tài)對(duì)張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》操縱【摘要】文化學(xué)派使翻譯研究跳出了微觀的語(yǔ)義層面,將翻譯置于宏觀的社會(huì)文化背景中。在此基礎(chǔ)上,勒菲弗爾進(jìn)一步提出,翻譯主要受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三方面的操縱。而意識(shí)形態(tài)作為影響力最大的一個(gè)因素,對(duì)譯文的操縱也是多方面的。本文擬以張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》為例,從譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)和譯入語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)兩個(gè)方面,探討其對(duì)譯本的制控?!娟P(guān)鍵詞】操縱;意識(shí)形態(tài);金鎖記[Abstract】CultureSchoolattachestranslationtoitsmacrobackgroundcultur

2、allyandsociallyratherthanconfineittothemicrosemanticstudy,basedonwhich,Lefeverefurtherproposesthattranslationismanipulatedbyideology,poetologyandpatronage?Ideology,asthemostinfluentialfactorontranslation,manipulatesitinvariousways?Thisthesis,takingtheexampleofTheGoldenCang

3、ue,exploreshowtranslationismanipulatedbyideology,whichcomesfromthetranslatoraswellasthetargetsociety.【KeyWords]manipulation;ideology;TheGoldenCangue1?翻譯一一操縱下的改寫(xiě)傳統(tǒng)的翻譯理論都是基于對(duì)語(yǔ)言本身的研究,而文化學(xué)派則認(rèn)為文化才是翻譯研究的基本單位。正是基于這個(gè)觀點(diǎn),安德烈?勒菲弗爾提出翻譯不可避免地受到了各種文化因素的操縱。在《翻譯、改寫(xiě)以及文學(xué)名聲的操縱》一書(shū)中,勒菲弗爾系統(tǒng)地闡述了操

4、縱觀下的翻譯。他認(rèn)為,操縱就是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的一定程度的改寫(xiě),而改寫(xiě)過(guò)程則受到了一系列相關(guān)因素的操縱。勒菲弗爾把對(duì)文學(xué)翻譯的操縱力量歸納為三種,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。在這三種操縱文學(xué)翻譯的因素中,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響最為顯著,其對(duì)翻譯的操縱可以說(shuō)是''深深根植于譯者的文本生成力當(dāng)中,從意識(shí)深層操縱著這樣譯或那樣譯的翻譯選擇”[1]。勒菲弗爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個(gè)杜會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見(jiàn)解構(gòu)成,而且這些看法和見(jiàn)解影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理”[2]。而翻譯的社會(huì)屬性決定了其必然要受到意識(shí)形態(tài)的影響和制約。因

5、此,“翻譯,從根本上講,就是向本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化的意識(shí)形態(tài)”[3]。而翻譯作為一種涉及到兩種語(yǔ)言的交流活動(dòng),其實(shí)質(zhì)上卻是兩種意識(shí)形態(tài)之間的對(duì)話(huà)和博弈。進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)內(nèi)學(xué)者中掀起了了張愛(ài)玲研究熱,各種張愛(ài)玲翻譯專(zhuān)題研究層出不窮,影響較大的包括楊雪、陳吉榮、張小朋、王曉鶯等人的文章或著作。至2013年4月,在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中,以“張愛(ài)玲譯”為題名可搜索到231篇論文。但根據(jù)筆者對(duì)CNKI的檢索,目前國(guó)內(nèi)從操縱理論視角對(duì)張愛(ài)玲翻譯作品進(jìn)行的研究尚屬罕見(jiàn)。因此本文將從意識(shí)形態(tài)的視角,就張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》中體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)操縱痕跡進(jìn)行

6、分析研究,旨在幫助讀者深刻理解影響張愛(ài)玲自譯作品的深層因素。2?意識(shí)形態(tài)對(duì)《金鎖記》自譯本的操縱操縱翻譯的意識(shí)形態(tài)可以分為兩種:一種是譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài),主要表現(xiàn)為譯者的翻譯思想、文化態(tài)度和審美取向。另一種是譯入語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)。譯者為了使作品更好地融入目標(biāo)語(yǔ)社會(huì),通常會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度的改寫(xiě),使其為廣大的目標(biāo)讀者所接受。盡管兩種意識(shí)形態(tài)的來(lái)源不同,但是它們對(duì)翻譯的深刻影響在譯文中均有所體現(xiàn)。2.1譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文的操縱孫藝風(fēng)先生曾說(shuō)過(guò),'‘翻譯首先是閱讀行為,更確切地說(shuō),是解讀行為。作為譯者的讀者,其意識(shí)形態(tài)和美學(xué)視角促成了解讀

7、”[4]。譯者自身的文化思想、審美傾向和翻譯主張等因素不可避免地會(huì)制約和影響其翻譯活動(dòng)。而作為自譯者的張愛(ài)玲,其特殊身份似乎使她順理成章地?fù)碛辛四撤N“特權(quán)”,能夠更加自由地“借著各種操縱手段,利用譯作表達(dá)自己的一套意識(shí)形態(tài)"[5]o張愛(ài)玲在其作品中多次提到關(guān)于作者與讀者關(guān)系的思考。在散文《我看蘇青》中,她直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō):"迎合大眾,或者可以左右他們一時(shí)的愛(ài)憎,然而不能持久”[6]。從這句話(huà)可以看出張愛(ài)玲對(duì)作品的定位是非常清晰明確的。作者一方面當(dāng)然要關(guān)心讀者的閱讀需求,但另一方面,卻不可顧此失彼,一味迎合讀者的口味而忽略了作品本身。只有見(jiàn)解獨(dú)立

8、,不盲目跟風(fēng)市場(chǎng)需求的作品真正體現(xiàn)其自身的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義,作品的生命即在于此。在《羊毛出在羊身上一一談〈色?戒〉》一文中提到“我從來(lái)不低估讀者的理解力”[7]。在《論寫(xiě)作》中

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。