資源描述:
《褒貶色彩不同中日同形詞翻譯對比探究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、褒貶色彩不同中日同形詞翻譯對比探究【摘要】眾所周知,日文中漢字所處的地位是不可動搖的。漢字的存在,特別是中日同形詞的存在對于日語學(xué)習(xí)者來說既是理解的捷徑,也是翻譯的陷阱。本文通過實(shí)例分析,從中日同形詞的褒貶色彩出發(fā)一一進(jìn)行翻譯對比,并總結(jié)了翻譯中日同形詞時的注意事項?!娟P(guān)鍵詞】中日同形詞褒貶色彩翻譯對比中日同形詞是指標(biāo)記為相同的漢字(繁簡字體差別及送假名、形容動詞詞尾等非漢字因素均忽略不計),具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián),并且現(xiàn)在中日兩國語言中都在使用的詞。其中以雙音節(jié)字節(jié)(二字語音)為最多,另有三音節(jié)詞四音節(jié)詞等[潘均?中日同形詞詞義差異原因淺析]。從基本詞義是否相同角度出發(fā),
2、中日同形詞又可分為同形同義詞、同形類義詞、同形異義詞。中日同形詞對于日語學(xué)習(xí)者來說是中日互譯的捷徑,但是對于意思相近甚至相同的同形詞,如果不明確區(qū)分詞義、褒貶色彩、適用語境等,一味地受母語影響,望文生義后照搬照抄地翻譯的話,那么必然會陷入同形詞翻譯的陷阱中,非但無法達(dá)到翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,甚至?xí)[出笑話。下文中作者將從同形詞的褒貶色彩(包括積極或消極語境)角度出發(fā),進(jìn)行實(shí)例的對比翻譯。所謂的褒貶色彩又稱為感情色彩,即詞所反映出來的說話人的態(tài)度、喜惡等,可分為褒義、中性和貶義。以O(shè)表示褒義詞,△表示中性詞,x表示貶義詞,那么感情色彩不一的中日同形詞一般有下表中的五種,且下文中
3、實(shí)例[本文中所使用的中文詞例的釋義和例句參考了2005年商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》;日文詞例的釋義和例句參考了2002年上海譯文社/講談社出版的《漢日大辭典》]的翻譯對比將以此表為基準(zhǔn)。分類語言123456中文OO△△XX日文△XOXO△詞例策略愛人最高注意頑固痛感一、策略/策略釋義:中文意思有兩個,一,根據(jù)形勢發(fā)展而制定的行動方針和斗爭方法;二,有斗爭藝術(shù),能注意方式方法。而日文意為計策、計謀。例句:(1)策略KW籌劃計策;(2)做事有策略/物事Qd:戦略力'笳召。分析:中日同形詞中的類義詞,但在中文中有明顯的褒義,而在日文中是個中性詞。翻譯該類詞時注意根據(jù)不同的褒貶色彩
4、靈機(jī)應(yīng)變,而不是一味地?fù)Q用。二、愛人/愛人釋義:中日文中原指對戀愛中男女的一方包含愛意的稱呼,但在現(xiàn)代中文中側(cè)重于對配偶的稱呼,日文中側(cè)重于對情人即婚姻中的第三者的稱呼,現(xiàn)代日文中常用“戀人”一詞來指代戀愛中男女的一方。例句:(1)若S愛人/年輕的情人;(2)年輕的愛人/若2奧(旦那^人)。分析:中日同形詞中的異義詞,因此翻譯時絕不能望文生義,那樣會曲解原文的意思。類似的詞還有"執(zhí)著”、'‘單純"等。三、最高/最高釋義:中文中除了和日文一樣都有(位置或程度等)最高之意外,還表示身高、價格等最高。另外,日文中還表示(事物或狀態(tài))最好、最佳。例句:(1)今tTT'最高①記録/迄今為止
5、的最高紀(jì)錄;(2)這個價格最高番高s;(3)李H最高/小李你最棒?。?)小李最高/李背力,一番高S。分析:中日同形詞中的類義詞,但即便是同一個意思在中日文也有不同的搭配使用。例(1)中,中日文意思一致,可以直接換用,例(2)中因為中文搭配范圍比較廣泛,翻譯成“一番高o在例(3)中明顯是個褒義詞,而在例(4)中只是客觀描述。在翻譯此類中日同形詞時,首先要區(qū)別在中日文中是否是同一個意思。如果是,則要根據(jù)不同的搭配進(jìn)行對應(yīng)的翻譯;如果不是,則要根據(jù)句意選擇相對應(yīng)的意思翻譯。類似的詞還有'‘正面目”等。四、注意/注意釋義:中日文都有留神、謹(jǐn)慎、集中精神以及小心、提防、警戒的意思。在日文中
6、還有提醒、警告之意。例句:(1)注意總払刁/注意;(2)注意腳下/足元Q注意;(3)先生忙注意被老師警告。分析:中日同形詞中的類義詞,且日文的意思多于中文的意思。例(1)中,雖然意思一致,但由于在日文例句中作名詞,構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu),所以在中文中“払刁”就可以省略不翻譯,而例(2)中兩者都作動詞,所以翻譯時可以一一對應(yīng)直接換用翻譯。例(3)中,日文的“注意”用在消極語境中,而中文的“注意”一詞沒有對應(yīng)的用法,所以翻譯成“警告”。類似的詞還有“最低”、“深刻”等。五、頑固/頑固釋義:中日文都有倔強(qiáng)、不知變通之意。此外,日文中還有頑強(qiáng)之意。例句:(1)頑固一徹/頑固不化;(2)頑固C乙守9
7、続療召/頑強(qiáng)地堅守著。分析:中日同形詞中的類義詞,且日文的意思多于中文的意思。例(1)中,中日文意思一致,可以直接換用,例(2)為積極語境,翻譯成“頑強(qiáng)”。類似的詞還有“風(fēng)流”等。六、痛感/痛感釋義:中日文一樣都有深切的感受到之意。此外,中文中還有痛苦的感覺之意。例句:(1)?學(xué)力不足總痛感5/痛感學(xué)力不足;(2).發(fā)生種種的痛感/色々痛族力'T逹A:。分析:“痛感”這個詞是中日同形詞中的類義詞,且中文的意思多于日文的意思。例(1)中,中日文意思一致,可以直接換用,例(2)為消極