資源描述:
《關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式下文學方言漢譯的探究.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、第32卷第3期武夷學院學報Vo1.32No.32013年6月JOURNALOFⅥUNIVERSrIYJUN.2013關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式下文學方言漢譯的探究王容(莆田學院外國語言文學系,福建莆田351100)摘要:方言,在古今中外眾多文學作品中得到了廣泛的運用,不僅生動地刻畫了人物形象,而且增強了語言幽默感。但文學方言獨特的語用功能給譯者帶來了極大的挑戰(zhàn),在關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式下,探究文學方言的特殊屬性和功能,運用例讓法,分析并尋求文學方言漢譯的可行途徑。關(guān)鍵詞:文學方言;關(guān)聯(lián)一順應(yīng);翻譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1674-2109(2013)0
2、3-0036—04發(fā)展中分化出來的地域性變體【11。故方言具有濃厚的一地域文化色彩,折射出各地不同的社會生活,包括該地、引言域人們在長期生活中形成的心理意識、思維方式及情方言具有獨特的語用功能,其表現(xiàn)形式多種多感態(tài)度。方言通常分為地域方言和社會方言兩大類。樣。廣泛運用在各類文學作品中的方言成功地塑造了地域方言是民族標準語(standardlanguage)的地方變無數(shù)鮮活的人物形象,對文學藝術(shù)的實現(xiàn)起到了畫龍體;社會方言是一種方言的社會變體,它與說話人的點睛的作用。中西方文學史上,許多著名作家都在自社會屬性密切相關(guān)。在文學作品中,方言的運用大己的作品中普遍
3、運用方言,如曹雪芹、魯迅、馬克·吐致分為兩種:一種是用方言寫成的文學作品,一般直溫、托馬斯·哈代等,不勝枚舉。然而,由于方言具有強接譯為標準語;另一種是運用方言刻畫人物形象,經(jīng)烈的民族性、地域性和異質(zhì)性,它的翻譯尤其是文學常以人物之間的對話形式出現(xiàn),翻譯中難以處理,也作品中方言的翻譯一直是文學翻譯的重點和難點,往是本文討論的中心。準確地說,“文學方言是已經(jīng)成為往會給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。同時,作為非標準語的標準語的方言詞語或為大眾廣泛接受的方言詞語甚方言,其翻譯在翻譯理論研究中正處于邊緣化地位,至是一些粗俗的口語詞【2”。這種方言地域?qū)傩暂^模鮮有問津。本文探
4、究了文學方言的特殊屬性,擬在關(guān)糊而社會屬性更清晰,反映了人物的身份、社會地位聯(lián)一順應(yīng)模式下,分析文學方言漢譯的最佳途徑,以和文化素養(yǎng)。這點在英語文學方言中,尤為突出。運用此拋磚引玉。方言的文學在英語中發(fā)展較快,也容易為讀者接受。比如:哈代的經(jīng)典之作《德伯家的苔絲》(Tessofthe二、文學方言的屬性與功能d’Urbervilles)大量運用了威塞克斯方言,而馬克·吐溫作品中的黑人英語則受到了美國各地讀者的歡迎。1.文學方言及其屬性同時,英語方言時常作為一種“社會標志”(social方言就是人們常說的“地方話”,是在某個或大或marker),表明說話者的教
5、育程度和社會地位。在英小的地區(qū)通行的交際工具,是民族語言在長期的歷史國,方言通常被當作卑微粗俗的表現(xiàn),使用者往往是收稿日期:2013—03—08小人物,如苔絲的父母及牛奶場的女工等。可見,英語作者簡介:王容(1978一),女,漢族,講師,主要研究方向:文學方言具有強烈的社會屬性。譯者為了使文學人物翻譯理論與實踐。更加真實、生動,應(yīng)力求文學方言社會標志的鮮明性王容:關(guān)聯(lián)——順應(yīng)模式下文學方言漢譯的探究·37·與人物社會屬性的一致性。因此,文學方言的翻譯既屬于文學翻譯的范疇,也屬于地方語言的研究范圍,三、關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式簡述在邊緣語際翻譯的范疇之內(nèi)。2.文學方言
6、的功能1991年,恩斯特·格特在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上進一“通俗的白話固然遠勝于古文,但終不如方言的步提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,把翻譯定義為一種涉及大腦能表現(xiàn)說話人的神情口氣。古文里的人是死人;通俗機制的言語交際行為,是一種推理過程。推理的依據(jù)官話里的人物是做作不自然的活人;方言土話里的人就是關(guān)聯(lián)性。尋求譯文的最佳關(guān)聯(lián)性是決定譯文成功物是自然流露的活人[31?!焙m之的這段話指明了文學與否的重要因素圈。然而,關(guān)聯(lián)翻譯理論偏重于理論的方言的一個重要功能:刻畫人物與標志人物身份。以解釋,無法充分地描述話語使用的具體規(guī)律,并不是唯菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比)TheGrea
7、tGatsby為一有效指導翻譯過程研究的理論。1999年,維索爾倫例:Iunderstandyou’relookingforabusinessgonneg-提出了順應(yīng)論,指出話語的產(chǎn)生是一個對認知、社會和tion.這句話出自小說中的地頭蛇吳爾夫·山姆之口。文化語境進行順應(yīng)的過程,認為語言具有變異性、商討他出身卑微,還有猶太家族的特殊背景,說話時方言性和順應(yīng)性,并強調(diào)交際是動態(tài)選擇的過程。但是,口音較重,很多時候傾向于用字母g來取代字母c的順應(yīng)論長于描述力,解釋力卻不如關(guān)聯(lián)理論強,因此,發(fā)音。方言的運用生動展現(xiàn)了山姆粗魯?shù)谋拘?,將這兩種理論各有千秋,各有利弊
8、。如果將二者有機地結(jié)個黑幫頭子刻畫得入木三分。此外,文學方言的語言