資源描述:
《論龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的翻譯——以《華夏集》為例從譯者地位的角度進(jìn)行分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、論龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的翻譯——以《華夏集》為例從譯者地位的角度進(jìn)行分析OnEzraPound’sTranslationofImagesinChineseClassicalPoetry—AnAnalysisontheTranslationofImagesinCathayfromtheperspectiveofTranslator’sStatus學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:呂行指導(dǎo)教師:楊福玲教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一三年五月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加
2、以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其它人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解天津大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明
3、)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要對(duì)于龐德翻譯理論及譯作的研究在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界并不罕見。在眾多翻譯理論家中,龐德是極其特殊的一位,主要表現(xiàn)在兩點(diǎn):首先,龐德提出了自己的翻譯理論,同時(shí)也是一位譯者,翻譯理論大多來自翻譯實(shí)踐;其次,不同于其他翻譯了理論家,龐德的翻譯理論并沒有形成體系,而是散見于其發(fā)表的文章中。作為譯者,龐德曾翻譯大量中國(guó)古代詩(shī)歌,其譯作最大的特點(diǎn)是保留意象,而忽略詩(shī)歌形式、音律等其他因素,具有很強(qiáng)的改寫特點(diǎn)?!度A夏集》作為龐德翻譯的代表作,得到了諸多學(xué)者的研究,尤其是從意象角度進(jìn)行分析,更為多
4、見。譯者地位這一理論由來已久,許多學(xué)者對(duì)此提出了自己的觀點(diǎn)。譯者地位的發(fā)展是與翻譯理論共同發(fā)展的。從最初的隱身譯者到原作的服務(wù)者,再到譯者在翻譯過程中與原作者同樣具有主體性,譯者地位的發(fā)展經(jīng)歷了諸多階段。目前,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)給予譯者一定的創(chuàng)作空間,對(duì)原作進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)作。運(yùn)用譯者地位理論分析譯作在翻譯理論研究中還并不多見,鑒于此,本文將運(yùn)用這一理論分析龐德的譯作。本文認(rèn)為,龐德將譯者地位提升到了前所未有的高度,即譯者同原作者一樣是文章的主人,應(yīng)當(dāng)對(duì)文章在譯入語(yǔ)讀者中的呈現(xiàn)負(fù)責(zé)。在詩(shī)歌翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮主體性,
5、不應(yīng)受到原詩(shī)限制,要以意象為中心,用意象的力量讓譯作讀者體會(huì)到詩(shī)的意境,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)原詩(shī)做必要的改寫,去掉不必要的修飾,直接將意象呈現(xiàn)出來,體現(xiàn)詩(shī)的精髓。本文對(duì)龐德譯作的研究也是從意象角度出發(fā),選取《華夏集》當(dāng)中的兩首譯作進(jìn)行具體分析,主要從龐德在意象翻譯中如何體現(xiàn)譯者主體性這一點(diǎn)進(jìn)行分析,在回顧譯者地位這一理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行論述,最終得出結(jié)論,即龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)意象進(jìn)行翻譯的過程中,充分發(fā)揮了譯者的主人公地位,不拘泥于原作,對(duì)原作進(jìn)行大膽改寫,重意象而輕形式,其譯作是譯者中心地位的完美體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;《華夏集》;意象翻譯;譯者地
6、位IAbstractEzraPoundiswidelyknownasapoetandapioneerofImagism.HisImagistthoughthasinspiredalargeamountofmodernpoets.Sinceheisregardedas“fatherofAmericanpoetry”,hispoetryhasattractedplentyofresearchevenuntilpresent.Buthistwootheridentities,atranslatoraswellasatranslationthe
7、orist,shouldnotbeneglectedeither.Asatranslationtheorist,hedidnotestablishatheoreticalsystem.Histranslationmethodologyandthoughtsaremostlyextractedfromhistranslationpractice.Andhiscreationintranslationenjoysbothpraiseandcritique.CathayisoneofPound?smasterpieces,whichconta
8、innineteentranslationworksofChineseclassicalpoems.Pound?stranslationideascouldbeobviouslyseeninthiswork