資源描述:
《《浮士德》漢譯者主體性及主體間性的研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、萬(wàn)方數(shù)據(jù)5.3《浮士德》譯者間互主體性..........??.......,.5.3.1空間互主體性??....?.??.......?.5.3.2歷時(shí)互主體性.........,..?,.?...........第6章《浮士德》漢譯之翻譯倫理評(píng)價(jià)???...?.??6.】譯者主體性與主體閱性..???.?????.。6.2翻譯倫理與翻譯批評(píng).?........???..........6.3《浮士德》漢譯者主I本性及主體間性評(píng)價(jià)。?.?.?.第7章總結(jié)??..????.......???.........參考文獻(xiàn)??.?。.?..?,?....?.,..
2、???....致謝.????.??.??..附錄】《浮士德》漢譯~覽表??..附錄2《浮士德》漢譯者目???.附錄3《浮士德》漢譯研究主要文獻(xiàn).∞∞H""均毖船∞l1j1】11l●,●‘●‘●,‘●~●O68411Jl,l●萬(wàn)方數(shù)據(jù)圖表目錄圖1研究方法?????????????????????????.5圖2接受方式關(guān)系圖??????????????????????14圖3《浮士德》漢譯統(tǒng)計(jì)(任彤)????????????????.17圖4《浮士德》漢譯更新列表??????????????????.20圖5翻譯中文學(xué)過(guò)程的疊加????????????????
3、???32圖6翻譯過(guò)程?????????????????????????37圖7翻譯過(guò)程與規(guī)范??????????????????????38圖8譯者的主體性???????????????????????38圖9Zueignung漢譯詞匯分析??????????????????一63圖】0三聯(lián)韻詩(shī)體譯??????????????????????。70圖11牧歌體譯????????????????????????.71圖12抑揚(yáng)格三音步譯?????????????????????..72圖13粱宗岱譯析???????????????????????..74圖1
4、4翻譯的主體間性全景???????????????????..83圖15譯者中心的主體間性???????????????????~85圖16譯者與讀者互動(dòng)方式???????????????????..96圖17譯本的后續(xù)生命?????????????????????113圖18點(diǎn)面結(jié)合的研究?????????????????????117IV萬(wàn)方數(shù)據(jù)摘要論文以歌德《浮士德》的漢譯者為主要研究對(duì)象,從翻譯學(xué)角度探討漢譯者主體性及主體間性,采用以《浮士德》漢譯者為中心的點(diǎn)面結(jié)合的模式考察了《浮士德》主要漢譯者的主體性與主體聞性,進(jìn)雨從翻譯倫理批評(píng)的角度評(píng)價(jià)總結(jié)《
5、浮士德》漢譯者主體性與主體間性的整體狀況。論文主要解決如下問(wèn)題:《浮士德》的漢譯者與漢譯史情況梳理概述;主客視角下《浮士德》漢譯者個(gè)體有怎樣多元的主體性,譯者主體性如何發(fā)揮;主體聞性視角下《浮士德》漢譯者在翻譯這個(gè)交往的、動(dòng)態(tài)的環(huán)境中與其他主體發(fā)生何種關(guān)系,這些關(guān)系如何分類又怎樣共同作用;譯者主體性、主體間性的關(guān)系與翻譯倫理的必要性;從翻譯倫理角度對(duì)《浮士德》漢譯應(yīng)該作何評(píng)價(jià)。論文分為七個(gè)章節(jié):第一章概述了國(guó)內(nèi)外《浮士德》漢譯研究,指出了研究的不足,進(jìn)而提出系統(tǒng)的《浮士德》漢譯者研究的可能性與必要性。該章簡(jiǎn)單評(píng)介翻譯學(xué)中主體性與主體間性研究觀點(diǎn),得出此角度對(duì)
6、《浮士德》漢譯研究范式的啟示,并以此探討研究方法及意義。第二章介紹了歌德《浮士德》在中國(guó)E勺研究與翻譯情況,包括中國(guó)的歌德研究、《浮士德》研究和接受,包括《浮士德》漢譯者的《浮士德》研究。可以看到,《浮士德》的研究與譯介相伴而行,對(duì)《浮士德》精神和文學(xué)價(jià)值的接受與闡釋固然是作品譯介的催化劑,而《浮士德》的漢語(yǔ)譯介亦為作品研究提供了更為肥沃的土壤,作用更為根本,漢譯影響著整個(gè)作品的接受語(yǔ)境。第三章分析描述了《浮士德》在中國(guó)的漢譯脈絡(luò)和漢譯者情況。在此先對(duì)《浮士德》(整部/半部)漢譯和譯者較新的統(tǒng)計(jì)予以補(bǔ)充、勘誤、甄別:在此基礎(chǔ)上,選出真實(shí)并全譯譯本的譯者為研究
7、對(duì)象,以《浮士德》漢譯為紅線簡(jiǎn)單評(píng)介譯者,之后以變譯理論指出非全譯亦有其獨(dú)有的主體性意義。第四章聚焦《浮士德》漢譯者主體性研究。首先討論翻譯學(xué)中譯者主體性的意義。翻譯研究一直關(guān)注著譯者的作用,尤其在文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯文學(xué)地位得到提丹,文化操作意識(shí)有所增強(qiáng),翻譯研究的視野也開始從純粹譯本的分析擴(kuò)展到翻譯本質(zhì)的探討,其中具有最強(qiáng)主觀能動(dòng)性的譯者走向前臺(tái),主體性得到更多重視與張揚(yáng)。以色列學(xué)者圖里在多元系統(tǒng)里研究譯本從選擇到接受的全過(guò)程,聚焦譯者主體,提出了三種翻譯規(guī)范即初步規(guī)范、首要規(guī)范和操作規(guī)范,本文在此基礎(chǔ)上分析概括出譯者主體性的三元性:能動(dòng)性、目的性與刨造性
8、,作為分析譯者主體性的框架。此后,本文具體分析譯者主