資源描述:
《淺析譯者的主體性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、淺析譯者的主體性論文關(guān)健詞:譯者主體性 翻譯的目的 文化意識 讀者意識論文摘要:本文以王佐良先生翻譯ofstudies的譯本作為切入點,從翻譯的目的、譯者的文化意識和讀者意識以及譯作與原作的關(guān)系等方面具體探討譯者主體性的表現(xiàn)和作用?! ?前言培根的這篇《談讀書》短小雋永,以生動簡潔而莊重正式的語言表達(dá)對讀書的種種領(lǐng)悟。文章層次清楚,觀點鮮明,文中雖無高亢激昂之詞,卻于簡單平實之間蘊含哲理,引人深思。而王佐良先生充分發(fā)揮了譯者的主體性,其譯文措詞得體,簡練精確;行文流暢,脈絡(luò)清晰。文體選擇適當(dāng)、嚴(yán)
2、謹(jǐn)一致;譯文不僅忠實地傳遞了原文的信息,而且恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種風(fēng)格意義和美學(xué)價值。譯文與原文在內(nèi)容和風(fēng)格上實現(xiàn)了高度的掣合堪稱形神兼?zhèn)涞募炎g?! ?譯者主體性所謂主體性是指主體的本質(zhì)特性。這種本質(zhì)特性在主體的對象性活動中表現(xiàn)出來。以翻譯而論,譯者作為翻譯的主體,他的對象性活動就是具體的翻譯行為,即將作品從譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語的活動。主體性本身包含著受動性(即原的語言風(fēng)格、審美情趣,目標(biāo)讀者的期待視域、審美要求以及譯者自身意識形態(tài)、價值取向等因素對譯者的制約性)、為我性(目的性)和主觀能動性(包
3、括翻譯中體現(xiàn)的自主性、主動性和創(chuàng)造性等),而主觀能動性是主體性最為突出的特征?;趯@種主體性的理解,譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特性是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程。即譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。下面結(jié)合王佐良先生譯的OfStudie
4、s《談讀書》的分析,從翻譯的目的性、譯者的文化意識和讀者意識,譯作與原作的關(guān)系具體探討譯者主體性的表現(xiàn)?! ?.1從翻譯的目的性看譯者的主體性譯者有“充分再現(xiàn)原作不朽的文化藝術(shù)價值”的意向,因此他在譯文中盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,盡力不忽略原作中的藝術(shù)價值,力圖傳達(dá)其不同內(nèi)涵。OfStudies原文的風(fēng)格體現(xiàn)在詞匯、句法、修辭、章法等語言的各個層次,措詞精煉,句式簡潔,節(jié)奏鮮明,論述清楚,整篇文章既端雅又曉暢,給人一種“胸藏萬匯憑吞吐,筆有千鈞任歇張”的氣勢。譯者在翻譯時基本上是逐句對譯。原文
5、共十九句,譯文則濃縮為十六句。多數(shù)句子是句對句譯出,有些句子則因漢語的特點,通過標(biāo)點符號的使用得以合并,長句中又包含各分句。使用文言詞或文言結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)原文莊重而文雅的大詞,同時還借助正式程度較高的四字格來再現(xiàn)原文的文體特征。原文充滿了警句,而譯文也是字字珠現(xiàn),精練順達(dá)。如:"ifa~emory;ifheconferlittle,…”句中的“uchtimeinstud-iesissloth;tousethem…;tomakejudgmentorofascholar.’,譯為“讀書費時過多易惰,文采
6、藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)”。其中‘`scholar’,原意是“學(xué)者”,譯者把它譯為“老學(xué)究”,這是中國特有的,它尤指遷腐淺陋的讀書人。因此,“學(xué)究故態(tài)”很容易引起讀者的共鳴,自然而然就達(dá)到了勸說的目的。因此,譯者主體性的發(fā)揮在受動性的制約下,使任何優(yōu)秀的譯作也難免有“不忠”之處。譯者總是按自己所意識到的譯人語文化需要確定自己的文化議程,決定其翻譯選擇和翻譯策略,并都會在譯文中留下其文化價值取向的痕跡。讀者意識是譯者主體性的一個重要表現(xiàn)。在譯人語文化語境中,同一部作品存在有不同的讀者群
7、。不同的讀者群對譯文的期望各不相同。就OfStudie,來說,在中國就存在著學(xué)過英語的、對英國有一定了解、還想進一步了解英國傳統(tǒng)文化的讀者;也存在只為獵奇、消遣的一般中國讀者。從一定程度上講,翻譯是創(chuàng)作,譯者就有他的“意向讀者”或潛在讀者。每位譯者在創(chuàng)作過程中,其潛意識中都有一個意向讀者群。譯者為了充分實現(xiàn)其翻譯的價值,使譯作在譯人語文化語境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用,在翻譯過程中,必然銘記其潛在讀者的期望與審美取向,從而決定具體的翻譯方法。王佐良先生是以想了解英國文化又要具備一定中國古漢語知識
8、的中國讀者為對象的。譯作體現(xiàn)出揉合中國文化意向的努力。如:"Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,…;andforability.二”介詞‘`in”分別譯成“……之時”,“……之中’,,“……之際”,既講究了形式的工整對仗,又避免簡單的重復(fù)。而詞組“獨處幽居”、“高談闊論”用在此處,言簡意賅,與“怡情”、“博采”相互輝映、映襯,文字細(xì)膩、富有韻律,融有形美、音美、意美之妙。譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在譯文讀者對現(xiàn)實世