譯者主體性與主體間性的生態(tài)對話構(gòu)想

譯者主體性與主體間性的生態(tài)對話構(gòu)想

ID:42498505

大?。?.48 MB

頁數(shù):82頁

時間:2019-09-16

譯者主體性與主體間性的生態(tài)對話構(gòu)想_第1頁
譯者主體性與主體間性的生態(tài)對話構(gòu)想_第2頁
譯者主體性與主體間性的生態(tài)對話構(gòu)想_第3頁
譯者主體性與主體間性的生態(tài)對話構(gòu)想_第4頁
譯者主體性與主體間性的生態(tài)對話構(gòu)想_第5頁
資源描述:

《譯者主體性與主體間性的生態(tài)對話構(gòu)想》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、上海外國語大學碩士學位論文譯者主體性與主體間性的生態(tài)對話構(gòu)想院系:英語學院學科專業(yè):英語語言文學姓名:馬強指導老師:劉全福2018年5月ShanghaiInternationalStudiesUniversityINTERACTIONBETWEENTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYANDINTER-SUBJECTIVITY—ATENTATIVEEXPLORATIONINTO“ECOLOGICALDIALOGUE”INTRANSLATIONAThesisSubmittedtotheSchoolofE

2、nglishStudiesInPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofArtsByMaQiangUndertheSupervisionofProfessorLiuQuanfuMay2018答辯委員會成員主席:許文勝成員:邵毅楊祎辰AcknowledgementsIwouldliketotakethisopportunitytoextendmyheartfeltgratitudetothosewhohavegivenmeendlesshelp

3、andencouragementintheprocessofwritingthisthesis.Firstofall,Iwouldliketogivemyspecialacknowledgementtomyrespectedsupervisor,ProfessorLiuQuanfu,whohasprovidedmewithalargeselectionofmonographsandhasalwaysconcernedmylivingconditions.Duringthesethreeacademicyears

4、,Ihavereceivedinvaluablesourcesofencouragementandtheinspirationofhowtostudyinadialecticalway.Itcouldbehardformetoaccomplishthisthesiswithouthisvaluablehelp,patientguidanceandcarefulcorrections.Secondly,IwouldliketotakethisopportunitytoexpressmythankstoProfes

5、sorSunHuijunforherencouragementwhenImissthedeadlineofsubmittingthepaper.Inparticular,mysincereappreciationshouldbegiventoProfessorFengQinghua,whotaughtmethewayoftranslatingliteraryworksthatenrichedmyexperience.Finally,thankstomyclassmateZhouYijun,whohelpedme

6、alotinmymajorandprovidemewithlotsofvaluableadvicewhenIfallintoadilemmaduringwritingthethesis.TheparticularappreciationwouldbegiventomyfiancéeMaShanshan,whohastakencareofmeandhashelpedmetoaccomplishmythesisbothmateriallyandspiritually.Itisherselflesslovethath

7、elpsmefinishthisthesisontime.I摘要譯者地位及其在翻譯活動中的作用一直以來都是翻譯研究所要攻克的難點,也是翻譯理論的根本問題之一。本文作者在回顧了不同翻譯學派下譯者主體性的具體體現(xiàn)后,勾勒出譯者主體性變化的圖示,并分析譯者主體性變化的原因。譯者主體性從語文學范式下的自由發(fā)揮,發(fā)展到科學主義語言學派參照下的限制與忽略;而在文化轉(zhuǎn)向后又逐漸由凸顯上升到過度發(fā)揮。但都無法避免在單一視角下譯者主體性的研究走向極端。然而,這也是國外翻譯研究在譯者主體性視角下的發(fā)展變化。譯者主體性的研究應該置入

8、綜合的理論體系中,從而避免單一視角下研究的局限性。為了適應全球生態(tài)文化發(fā)展及翻譯研究發(fā)展的趨勢,胡庚申教授提出了翻譯選擇適應論,并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)了翻譯生態(tài)學。以生態(tài)學的視角來分析翻譯活動,并提倡“譯者中心”地位,這的確給翻譯研究提供了新的視角。翻譯活動不再是一位地追求對等,或?qū)で笪幕莸目缯Z言、跨文化的交流。而是在生態(tài)環(huán)境中譯者的適應與選擇活動。然而,生態(tài)翻譯學作為一種新的譯論,難免

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。