資源描述:
《譯者主體性與主體間性的生態(tài)對話構(gòu)想》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、上海外國語大學碩士學位論文譯者主體性與主體間性的生態(tài)對話構(gòu)想院系:英語學院學科專業(yè):英語語言文學姓名:馬強指導老師:劉全福2018年5月ShanghaiInternationalStudiesUniversityINTERACTIONBETWEENTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYANDINTER-SUBJECTIVITY—ATENTATIVEEXPLORATIONINTO“ECOLOGICALDIALOGUE”INTRANSLATIONAThesisSubmittedtotheSchoolofE
2、nglishStudiesInPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofArtsByMaQiangUndertheSupervisionofProfessorLiuQuanfuMay2018答辯委員會成員主席:許文勝成員:邵毅楊祎辰AcknowledgementsIwouldliketotakethisopportunitytoextendmyheartfeltgratitudetothosewhohavegivenmeendlesshelp
3、andencouragementintheprocessofwritingthisthesis.Firstofall,Iwouldliketogivemyspecialacknowledgementtomyrespectedsupervisor,ProfessorLiuQuanfu,whohasprovidedmewithalargeselectionofmonographsandhasalwaysconcernedmylivingconditions.Duringthesethreeacademicyears
4、,Ihavereceivedinvaluablesourcesofencouragementandtheinspirationofhowtostudyinadialecticalway.Itcouldbehardformetoaccomplishthisthesiswithouthisvaluablehelp,patientguidanceandcarefulcorrections.Secondly,IwouldliketotakethisopportunitytoexpressmythankstoProfes
5、sorSunHuijunforherencouragementwhenImissthedeadlineofsubmittingthepaper.Inparticular,mysincereappreciationshouldbegiventoProfessorFengQinghua,whotaughtmethewayoftranslatingliteraryworksthatenrichedmyexperience.Finally,thankstomyclassmateZhouYijun,whohelpedme
6、alotinmymajorandprovidemewithlotsofvaluableadvicewhenIfallintoadilemmaduringwritingthethesis.TheparticularappreciationwouldbegiventomyfiancéeMaShanshan,whohastakencareofmeandhashelpedmetoaccomplishmythesisbothmateriallyandspiritually.Itisherselflesslovethath
7、elpsmefinishthisthesisontime.I摘要譯者地位及其在翻譯活動中的作用一直以來都是翻譯研究所要攻克的難點,也是翻譯理論的根本問題之一。本文作者在回顧了不同翻譯學派下譯者主體性的具體體現(xiàn)后,勾勒出譯者主體性變化的圖示,并分析譯者主體性變化的原因。譯者主體性從語文學范式下的自由發(fā)揮,發(fā)展到科學主義語言學派參照下的限制與忽略;而在文化轉(zhuǎn)向后又逐漸由凸顯上升到過度發(fā)揮。但都無法避免在單一視角下譯者主體性的研究走向極端。然而,這也是國外翻譯研究在譯者主體性視角下的發(fā)展變化。譯者主體性的研究應該置入
8、綜合的理論體系中,從而避免單一視角下研究的局限性。為了適應全球生態(tài)文化發(fā)展及翻譯研究發(fā)展的趨勢,胡庚申教授提出了翻譯選擇適應論,并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)了翻譯生態(tài)學。以生態(tài)學的視角來分析翻譯活動,并提倡“譯者中心”地位,這的確給翻譯研究提供了新的視角。翻譯活動不再是一位地追求對等,或?qū)で笪幕莸目缯Z言、跨文化的交流。而是在生態(tài)環(huán)境中譯者的適應與選擇活動。然而,生態(tài)翻譯學作為一種新的譯論,難免