資源描述:
《翻譯電子商務(wù)論文范文-試析高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)芻議word版下載》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、翻譯電子商務(wù)論文范文:試析高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)芻議word版下載導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)芻議的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫有關(guān)于翻譯論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:向教學(xué)法強(qiáng)調(diào)教學(xué)應(yīng)具有市場(chǎng)針對(duì)性。教師不能把語(yǔ)言能力與翻譯能力等同,應(yīng)堅(jiān)持以市場(chǎng)為導(dǎo)向,注重市場(chǎng)調(diào)查,在充分認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)性質(zhì)的基礎(chǔ)上確立正確的教學(xué)目標(biāo)及相應(yīng)的教學(xué)課程體系。以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),不僅要看課堂上教學(xué)互動(dòng)的過程,而且要看用人單位和市場(chǎng)的反饋,從而真正培養(yǎng)出市場(chǎng)需要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才?!皩W(xué)校應(yīng)摘要:突破傳統(tǒng)翻譯
2、教學(xué)模式,培養(yǎng)出精通國(guó)際商務(wù)知識(shí)并具有高翻譯技能的實(shí)用型商務(wù)英語(yǔ)人才,是目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要任務(wù)。本文探討了高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目前狀況、改革目標(biāo)及教學(xué)策略。關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)1.引言目前,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域的交流與合作日益密切,對(duì)外語(yǔ)人才的需求H益增加,市場(chǎng)更加需要復(fù)合型外語(yǔ)人才。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)便是適應(yīng)這一趨勢(shì)而產(chǎn)生的一個(gè)較新的專業(yè)。該專業(yè)研究的就是運(yùn)用英語(yǔ)解決商務(wù)實(shí)踐理由,是商務(wù)知識(shí)與語(yǔ)言應(yīng)用和結(jié)合的一門復(fù)合型學(xué)科。培養(yǎng)更多符合時(shí)代和市場(chǎng)要求的商務(wù)翻譯人才已成為翻譯教育工作的重中之重
3、。高職高專的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)高技能應(yīng)用型人才。今年,高職高專的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)總體而言仍處于起步階段,具體的教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)等標(biāo)準(zhǔn)尚未確立,很多理由值得探討。1.我國(guó)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目前狀況2.1教學(xué)模式陳舊,教師角色有待轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)普遍以教師為屮心。正如豪絲(House)在其著作中描述的:“翻譯課程的老師,常常是一位說目的語(yǔ)的人,發(fā)給學(xué)生一個(gè)篇子(為什么選了這篇文章一般是不解釋的)。這種篇子中滿是陷阱,也就是說,教師從一開始就不打算培養(yǎng)學(xué)生從事復(fù)雜、難度較大的翻譯的技巧
4、,而是迷惑他們,讓他們岀錯(cuò)……在以后的幾節(jié)課上,全班同學(xué)逐句討論文章屮的每一個(gè)句子,最后由老師給出一個(gè)'正確'的譯文。”這種以教師為中心的教學(xué)法,將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性。(林克難,2000:56)陳葵陽(yáng)也指出:“在教學(xué)過程中,常常是教師在臺(tái)上一板一眼,學(xué)生在臺(tái)下四平八穩(wěn)。面對(duì)精妙Z譯,沒有驚嘆欣喜的喝彩;面對(duì)平淡之譯,沒有一顯身手的欲望;面對(duì)蹩腳之譯,也沒有棄之重譯的熱情,師生之間缺乏積極的互
5、動(dòng)與合作。”(陳葵陽(yáng),2005:78)商英翻譯教學(xué)重嚴(yán)密性和科學(xué)性,但很多高職院校教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語(yǔ)言點(diǎn)的講授,沒有結(jié)合文化背景與學(xué)生的應(yīng)用能力,加上教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施簡(jiǎn)陋,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)高職教育的發(fā)展。2.2缺乏教學(xué)大綱,教材質(zhì)量有待提高。高職商英翻譯教學(xué)一直存在教學(xué)目標(biāo)不明確的理由,至今仍缺乏具有針對(duì)性的翻譯教學(xué)大綱,教材編寫缺乏正確的指導(dǎo)。首先,現(xiàn)存翻譯教材“質(zhì)”與“量”增長(zhǎng)不平衡,教材數(shù)量激增的同吋品質(zhì)愈加堪憂?!半m然市場(chǎng)上出版的翻譯教材數(shù)量增長(zhǎng)極快,表面看去令人眼花繚亂,一派'繁榮'景象,
6、可教師們依然抱怨難以選到合適的教材,各種教科書名目繁多,內(nèi)容體例卻大同小異……大量教材存在著抄襲剽竊、堆砌例句、缺少分析、參考譯文質(zhì)量低劣、不注明出處隨意引用等理由”o(穆雷,2004:26)其次,現(xiàn)存翻譯教材理論與實(shí)踐搭配不合理。在現(xiàn)存的大多數(shù)翻譯教材中,縱然不乏精彩妙譯,但重頭戲還是翻譯理論。“盡管這些理論曾產(chǎn)生于一定的場(chǎng)景和語(yǔ)境,或某種特定的境遇,也曾是蓬勃鮮活的,然而經(jīng)過整理加工后,呈現(xiàn)在書本中的狀態(tài)是:有條理性卻顯刻板,有確定性又過靜止,有指導(dǎo)性乂少趣味。所以,即使教師能做到誨人不倦,也不能保證學(xué)半
7、學(xué)而不厭”。(陳葵陽(yáng),2005:80)最后,現(xiàn)存教材多數(shù)沒有做到與時(shí)俱進(jìn),大多數(shù)教材由于出版時(shí)間較早,很多內(nèi)容已與時(shí)代脫節(jié)。有些教材的編寫,往往是東拼西湊,體系性不強(qiáng),更沒有按商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)進(jìn)行合理安排。2.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革目標(biāo)與方向1.1明確高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)。教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動(dòng)的指向標(biāo)。就教學(xué)目的和培養(yǎng)目標(biāo)而言,高職教育主耍是培養(yǎng)一線需耍的技術(shù)型和技能型人才?!爱?dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要”o(盧思源,200
8、8:41)許鈞指出:“由于翻譯學(xué)科的獨(dú)立地位得不到保證,中國(guó)基本上沒有真正的翻譯教學(xué)?!蹦壳斑_(dá)成的共識(shí)是翻譯學(xué)既不是語(yǔ)言學(xué),乂不是文藝學(xué)的分支,而是一門介于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)和心理學(xué)等學(xué)科之間的獨(dú)立的綜合性學(xué)科,這就是要求制定相對(duì)獨(dú)立的教學(xué)體系和課程體系。(崔向紅,2006:103)3?2提高師資隊(duì)伍的整體水平。目前,我國(guó)高職商英翻譯教師主要為各校外語(yǔ)專業(yè)教師,他們外語(yǔ)語(yǔ)言能力過硬,但大多缺乏系