資源描述:
《翻譯電子商務(wù)論文范文-淺論商務(wù)英語翻譯教學(xué)的幾點細節(jié)word版下載》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、翻譯電子商務(wù)論文范文:淺論商務(wù)英語翻譯教學(xué)的幾點細節(jié)word版下載導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的幾點細節(jié)的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關(guān)于翻譯論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:[摘要]本文從培養(yǎng)學(xué)生實踐翻譯能力的角度出來,針對商務(wù)英語翻譯課程中的教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)策略提出一些設(shè)想和倡議:把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),遵循翻譯過程,精講翻譯技巧,提高翻譯效率,利用作業(yè)批改講評和佳譯欣賞發(fā)現(xiàn)優(yōu)點與不足,涉獵廣泛商務(wù)文體,運用第一手資料和實例,注重實戰(zhàn)效果。[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語;翻譯課程;教學(xué)策略隨著對外貿(mào)易的不斷發(fā)展,國際的交流合作日趨頻繁,社會對翻譯人才的
2、需求不斷增長,但能夠勝任商務(wù)翻譯工作的復(fù)合型人才一血很緊缺。對于商務(wù)英語翻譯課的教師來說,如何針對學(xué)牛丨I后工作中可能涉及的各類商務(wù)文體的內(nèi)容與特點,運用翻譯理論和技巧指導(dǎo)學(xué)乞進行翻譯實踐,提高學(xué)牛?運用商務(wù)知識和英漢兩種語言從事互譯活動的綜合能力,培養(yǎng)能夠勝任商務(wù)翻譯工作的復(fù)合型人才,是值得深思和研究的課題。、把握翻譯標(biāo)準(zhǔn)把握翻譯標(biāo)準(zhǔn)是保證翻譯質(zhì)量的前提。多數(shù)學(xué)生Itl于缺乏實踐經(jīng)驗,把握不好翻譯的標(biāo)準(zhǔn),教師可通過譯文對比、佳譯賞析、誤譯分析等方式提高學(xué)生對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解和認(rèn)識,在翻譯實踐中把握好尺度,不能死譯、硬譯或胡譯、亂譯。同時,遵循翻譯過程
3、可有效彌補翻譯漏洞。為保證翻譯質(zhì)量,避開日后翻譯工作中因望文生義或粗心大意而出現(xiàn)失誤,應(yīng)讓學(xué)生養(yǎng)成遵循翻譯過程(理解、表達、校核)的良好習(xí)慣。二、文體要體現(xiàn)風(fēng)格在再現(xiàn)原文語義內(nèi)涵的前提下,不同文體的翻譯有不同的側(cè)重點。商務(wù)英語翻譯也是如此,其中的商務(wù)信函、招投標(biāo)文書、意向書、備忘錄、合同和法律文書等具有公文體風(fēng)格,演講詞和經(jīng)濟評論等具有論說體風(fēng)格,廣告宣傳和產(chǎn)品說明書等則具有廣告體風(fēng)格,同時也常帶有文學(xué)語言的特點。翻譯標(biāo)準(zhǔn)中重要的一點就是強調(diào)要忠實原文的文體風(fēng)格,對商務(wù)英語翻譯而言,這點也非常重要。從事商務(wù)英語翻譯,必須具備多文體、多文字類型的適應(yīng)能
4、力,否則譯文就會缺乏行業(yè)特色。為培養(yǎng)學(xué)生對各種不同文體的適應(yīng)能力,教師可指導(dǎo)學(xué)生對不同文體的內(nèi)容和翻譯實例進行對比分析,找出相關(guān)文體的特點,同時進行各種常用文體內(nèi)容的翻譯練習(xí)。三、運用翻譯技巧,提高翻譯效率翻譯實踐固然重要,但缺乏翻譯理論和策略指導(dǎo)的翻譯實踐會走彎路,甚至帶有盲目性。雖然商務(wù)英語翻譯教學(xué)并非以培養(yǎng)理論研究型人才為目的,但必要的翻譯技巧和策略對翻譯實踐的指導(dǎo)作用不容忽視。教師本身應(yīng)結(jié)合自己翻譯實踐對相關(guān)的翻譯理論、策略和技巧加以研究,以便更好地指導(dǎo)學(xué)生運用翻譯技巧和策略從事翻譯實踐活動。在翻譯策略和技巧方面,教師可通過精選的各種文體的句
5、子和段落向?qū)W生介紹常的翻譯策略與技巧,并通過段落和篇章練習(xí)使學(xué)生舉一反三、靈活運用,便于學(xué)生多角度、多思路地處理各種語言現(xiàn)象,提高翻譯效率。翻譯課的訓(xùn)練方式也可多樣化,教師可根據(jù)實際情況,選擇限定時間或非限定時間,可翻閱或不可翻閱工具書,口頭翻譯或筆頭翻譯等多種形式。四、利用作業(yè)批改講評,找出優(yōu)點和不足作業(yè)的批改和講評是商務(wù)英語翻譯教學(xué)的一個重要環(huán)節(jié)。為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,必須結(jié)合大量的翻譯作業(yè)。教師可通過講評、對比、評選最佳譯文及應(yīng)用多媒體設(shè)備和增強趣味性的方式提高學(xué)生做翻譯作業(yè)的興趣和參與課堂活動的積極性。翻譯課通常學(xué)生人數(shù)較多,作業(yè)批改量大
6、,教師可以采用多種方式批改,可全部批改,也可抽查批改,或設(shè)采分點等。對整篇文章的翻譯,可提倡學(xué)生打印出來,力求做到行文格式和標(biāo)點符號都準(zhǔn)確無誤,增強規(guī)范性,符合實際工作要求。而教師可以通過批改學(xué)生的翻譯作業(yè),發(fā)現(xiàn)學(xué)生在應(yīng)用翻譯能力方面體現(xiàn)的優(yōu)缺點,并加以歸納、總結(jié)和講評,充分肯定優(yōu)點,及時糾正錯誤;并總結(jié)教學(xué)得失,有針對性地調(diào)整教學(xué)策略和內(nèi)容。五、運用第一手資料,注重實戰(zhàn)效果教師在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中使用的語言材料和翻譯作業(yè)材料,不僅要配合翻譯策略和技巧的講授和練習(xí),而且還要根據(jù)實際工作場合的需要,突出實用性和可操作性,盡量選取第一手資料,從內(nèi)容到形式
7、都要最大限度地貼近實際工作。如此一來,學(xué)生對工作崗位上接觸的翻譯材料才不會感覺陌&而無從下手。第一手資料既可包括正面的實例,也可包括帶有不規(guī)范或錯誤的譯文的反面實例。如實際生活中的標(biāo)牌、名片和路牌等指示常常會岀現(xiàn)令人啼笑皆非的譯文,這些都是生動的實例,它可以讓學(xué)生在引起興趣和深思的同時,又能汲取教訓(xùn),加強對應(yīng)用翻譯活動的重視。綜上所述,商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力為目的。學(xué)生只有廣泛涉獵各種商務(wù)文體材料,尤其是第一手資料和翻譯實例,結(jié)合翻譯實踐學(xué)習(xí)翻譯策略和技巧,打好英漢兩種語言的基本功,并擴大知識面,才能在口后的翻譯工作中得心應(yīng)手,獲
8、得良好的實戰(zhàn)效果。[參考文獻][l]Ellis,M.&C?Johnson,TeachingBusinessE