資源描述:
《畢業(yè)設(shè)(論文)-韓國學(xué)生對漢語介詞和連詞使用偏誤分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、韓國學(xué)生對漢語介詞和連詞使用偏誤分析×××,文學(xué)院摘要漢語介詞和連詞是學(xué)生造句連篇的重要語法手段。韓國學(xué)生學(xué)習(xí)詞語的過程中,虛詞是他們難以掌握的,而介詞和連詞又是虛詞中比較難的兩類。所以,如何正確地使用介詞和連詞是韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難點之一。本文通過具體的材料,歸納出韓國學(xué)生介詞習(xí)得偏誤主要表現(xiàn)在四個方面,即介詞的誤加和遺漏、介詞位置不當(dāng)、“把”字句中介詞短語使用錯誤和“被”字句中介詞短語使用錯誤;連詞習(xí)得偏誤則主要表現(xiàn)在連詞選擇錯誤、連詞位置錯誤、連詞贅余、連詞遺漏四個方面。并且,分析了偏誤產(chǎn)生的原因,并提出了相應(yīng)的教學(xué)對策,從而使我們以后的對外漢語教學(xué)更
2、加有針對性。關(guān)鍵詞韓國學(xué)生;漢語介詞;漢語連詞;偏誤分析一、引言在漢字文化圈內(nèi),韓國是與中國語言文化交流歷史最為悠久,關(guān)系最為密切的國家之一。近年來,由于全球一體化的趨勢越來越明顯,經(jīng)濟、教育都開始實現(xiàn)國際化。越來越多的韓國人想了解中國,并且開始對漢語產(chǎn)生了興趣,從而在韓國形成了一股漢語學(xué)習(xí)熱潮。越來越多的韓國學(xué)生來到中國學(xué)習(xí)漢語,留學(xué)生的數(shù)量呈逐年遞增的態(tài)勢。但是在這種情況下,我國國內(nèi)對韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的研究卻相對落后,據(jù)韓國《朝鮮日報》2004年7月24日報道,“2003年末,韓國到中國的留學(xué)生有三萬六千余人,居在華留學(xué)生第一位。漢語學(xué)習(xí)已經(jīng)成為韓國外語
3、教育的主要政策。”相比之下,“對韓國學(xué)生的漢語教學(xué)研究卻相對落后,特別是針對韓語和韓國學(xué)生特點的教學(xué)方法更少。”①張艷華,韓國學(xué)生漢語介詞習(xí)得偏誤分析及教學(xué)對策[J].云南師范大學(xué)學(xué)報2005年5月第3卷第3期.19這大大制約了我國對韓國學(xué)生的漢語教學(xué),影響了韓國學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)。所以,探討韓國學(xué)生習(xí)得漢語的一般規(guī)律,重視對韓漢語教學(xué)的個性特點,應(yīng)成為我們對外漢語教學(xué)研究的一個重要內(nèi)容。漢語和韓語是兩種不同的語言。漢語以SVO為基本語序,而韓語以SOV為基本語序。正因為如此,韓國學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)的過程中,由于受到母語語法規(guī)則的負遷移影響,同時也因為受到所學(xué)的目的
4、語內(nèi)部語法規(guī)則負遷移的影響,導(dǎo)致他們在學(xué)習(xí)漢語的過程中出現(xiàn)不少偏誤。韓國學(xué)生學(xué)習(xí)詞語的過程中,虛詞是他們難以掌握的,而介詞和連詞又是虛詞中比較難的兩類,所以漢語的介詞和連詞是韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難點之一。本文通過大量的語料分析,將這些偏誤現(xiàn)象分成幾種類型。韓國學(xué)生介詞習(xí)得偏誤主要表現(xiàn)在四個方面,即介詞的誤加和遺漏、介詞位置不當(dāng)、“把”字句中介詞短語使用錯誤和“被”字句中介詞短語使用錯誤;連詞習(xí)得偏誤則主要表現(xiàn)在連詞選擇錯誤、連詞位置錯誤、連詞贅余、連詞遺漏四個方面。通過對這些偏誤類型的分析,筆者試圖探討導(dǎo)致這些偏誤的諸多原因,揭示韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的中介語體系和
5、一般規(guī)律,并且提出一些教學(xué)對策,從而使我們以后的對外漢語教學(xué)更加有針對性。二、韓國學(xué)生介詞習(xí)得的偏誤類型及其分析因為留學(xué)生在漢語習(xí)得過程中感覺最難把握的往往是虛詞,所以虛詞教學(xué)一直是我們對外漢語教學(xué)的重點。漢語介詞雖然數(shù)量不多,但是,介詞及介詞短語卻是虛詞的一個重要部分,在句子中的語法、語義及語用功能卻十分突出。在韓國學(xué)生的口語及書面語中,存在著大量的介詞偏誤。主要表現(xiàn)在四個方面,即介詞的誤加和遺漏、介詞位置不當(dāng)、“把”字句中介詞短語使用錯誤、“被”字句中介詞短語使用錯誤?,F(xiàn)分別加以論述。(一)介詞的誤加和遺漏1.介詞不該用而用下面是學(xué)生的例句:(1)*a方
6、老師給我允許今天不去上課。b方老師允許我今天不去上課。(2)*a我對金老師問:“你什么時候回韓國?”b我問金老師:“你什么時候回韓國?”19(3)*a中國老師和輔導(dǎo)給我過生日,我應(yīng)該對他們謝謝。b中國老師和輔導(dǎo)給我過生日,我應(yīng)該謝謝他們。(4)*a輔導(dǎo)常常對于韓語問我。b輔導(dǎo)(老師)常常問我韓語(問題)。以上各例句中的動詞都可直接帶賓語,所以介詞的使用屬誤加。形成上述偏誤的主要原因是學(xué)生對動詞的屬性缺乏了解。要么表現(xiàn)為不了解某些動詞可直接帶賓語而添加了介詞,如例(2)、(3)中的a句;或用介詞引出直接賓語并將位置前移,如例(4)中的a句;再就是因不清楚兼語句
7、的語法特點而錯誤地用介詞將兼語位置提前,如例(1)中的a句。2.介詞該用而不用這是介詞遺漏的錯誤。韓國學(xué)生的介詞遺漏錯誤突出表現(xiàn)在他們對離合詞的使用上。漢語中的離合詞是一類復(fù)雜的詞匯群,和韓語中對應(yīng)項目的差異比較大。學(xué)生的語言對比結(jié)果中,正遷移的可能性比較小,韓語和漢語語言類型差異形成干擾的可能性更多一些。漢語是SVO語序的孤立型語言,主要依靠詞序和虛詞來表示各個句子成分之間的語法關(guān)系。漢語中表示動作對象的名詞性成分需要和介詞一起構(gòu)成介賓短語,放在動詞的前面。漢語的介賓短語在語序上是一種前置的形式。韓語是SOV語序的粘著語,有豐富的詞尾變化。韓語的主語和賓語
8、都放在謂語動詞的前面。語序是“主語+賓語+狀語+謂語