資源描述:
《俄漢定語(yǔ)比較與翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、碩士學(xué)位論文俄漢定語(yǔ)比較與翻譯研究TheResearchontheAttributeinChineseandRussianLanguageBasedontheAnalysisoftheTranslation學(xué)號(hào):21012124大連理工大學(xué)DalianUniversityofTechnology學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申
2、請(qǐng)學(xué)位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說(shuō)明并表示了謝意。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文題目:叢;苤室重歪絲熊復(fù)垂理聾盈杰作者簽名:——絲鬢幺雩絲絲L一大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要世界上以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人最多,隨著中國(guó)與俄羅斯在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的合作與交流的日益加深,漢俄語(yǔ)之間的翻譯需求也日益增多。但是迄今為止,漢俄翻譯研究一段時(shí)間以來(lái)并沒有取得長(zhǎng)足的發(fā)展,特別是定語(yǔ)等句子成分間的比較研究未能形成雄厚的理論基礎(chǔ),因此,本論文非常
3、貼近現(xiàn)實(shí)并具有較高的實(shí)用意義。筆者作為母語(yǔ)為俄語(yǔ)的僅學(xué)習(xí)漢語(yǔ)5年的外國(guó)學(xué)習(xí)者,本論文希望通過系統(tǒng)理論的梳理及自身的翻譯和研究經(jīng)驗(yàn)的分析,對(duì)俄漢定語(yǔ)翻譯進(jìn)行深入討論。希望由此對(duì)所有從事俄漢翻譯工作的學(xué)者有所幫助。定語(yǔ)翻譯是翻譯工作中的一個(gè)難點(diǎn),經(jīng)常給翻譯工作造成較多困難。因此,本論文將研究主題定位在俄漢定語(yǔ)的比較與翻譯方式研究。本論文的目的是分析漢俄定語(yǔ)翻譯的方式,比較兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)及它在不同語(yǔ)言中表達(dá)的意思和成分。論文主要分析了俄語(yǔ)定語(yǔ)的成分,句子里的位置、類型等,研究了漢語(yǔ)定語(yǔ)的順序、特點(diǎn)及作用
4、。并基于翻譯理論,使用個(gè)案分析的研究方法,對(duì)托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》和老舍的《貓城記》的片段做了翻譯分析,比較了漢俄定語(yǔ)句中位置、表達(dá)意義及特點(diǎn),探討最佳翻譯方式。關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)定語(yǔ);俄語(yǔ)定語(yǔ);翻譯分析;托爾斯泰;老舍俄漢定語(yǔ)比較與翻譯研究TheResearchontheAttributeinChineseandRussianLanguageBasedontheAnalysisoftheTranslationAbstractChineselanguagehasthelargestnumberofna
5、tivespeakersintheworld,andasthecooperationanddevelopmentofChinatakesplaceinpolitical,economicandculturalspheresoflife,thereisanincreaseinneedsandrequirementsfortheinterpretersofChineselanguage,ofthepeoplewhoteachit.Therefore,thetopicofthepaperisrealis
6、ticandhaspracticalvalue.Sofar.thetheoryoftranslationbetweenChineseandRussianlanguageshashadnoconsiderabledevelopment,thereisnoadequatetheoreticalbasis.AlthoughteachingofChineselanguageisdevelopingrapidlynow,theteachingofChineseinRepublicofBelarushason
7、lyjustenteredtheearlystagesofitsdevelopment.TheauthorofthepaperusesnotonlysystematicapproachinthestudyofthetWOlanguagessystem,buthisownexperienceintranslationandChineselanguagelearningfor5years.Thus,hopingthatthispaperwillhavepracticalhelptOalltheChin
8、eselanguageleamers.ThetranslationofattributesiSadi師culttaskwhichoftencausesmoredifficultiestothetranslator.Therefore,thisthesisresearchtopicisabouttheRussianandChineseattributiveComparisonandTranslation.Thepurposeofthispaperistoanalyzethewayth