淺談漢俄科技翻譯

淺談漢俄科技翻譯

ID:38279208

大?。?94.82 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-05-29

淺談漢俄科技翻譯_第1頁(yè)
淺談漢俄科技翻譯_第2頁(yè)
淺談漢俄科技翻譯_第3頁(yè)
資源描述:

《淺談漢俄科技翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、第15卷3期中國(guó)科技翻譯Vol.15.No.32002年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2002X淺談漢俄科技翻譯馬菊紅(哈爾濱工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系哈爾濱市150001)摘要隨著我國(guó)與獨(dú)聯(lián)體各國(guó)科技交流與合作的深入開(kāi)展,漢俄科技翻譯也日益顯出其重要性。在本文中,筆者根據(jù)多年來(lái)的教學(xué)和科研經(jīng)驗(yàn)就漢俄科技翻譯的有關(guān)問(wèn)題介紹了自己的粗淺看法。關(guān)鍵詞漢俄科技翻譯注意問(wèn)題結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)由于科技語(yǔ)體在詞匯組成、詞法結(jié)構(gòu)和句соединяетсясчем,??與??成比例:что法

2、結(jié)構(gòu)上都有其特點(diǎn),并且目前有關(guān)漢俄科技пропорциональночему,??呈??顏色:что翻譯方法和技巧方面的文章和書(shū)籍都很少見(jiàn)。имееткакойцвет,得出結(jié)論:прийтиквыводу因此,翻譯工作者為某些句子或術(shù)語(yǔ)絞盡腦汁、(заключению)等,必須熟練掌握。無(wú)從下手的情況時(shí)有發(fā)生,對(duì)于剛剛涉獵翻譯需要注意的是,詞組結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)模式工作的人員,在科技文章的漢譯俄方面更是束的可選擇性是俄語(yǔ)科技語(yǔ)體句法的主要特點(diǎn)。手無(wú)策。因此,同一句子常會(huì)有多種譯法,如:要搞好漢俄科技翻譯,首先要大量閱讀科1

3、1溴和氯的物理性質(zhì)不同。技俄語(yǔ)文獻(xiàn),了解科技俄語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),掌握最譯法1Бромихлоримеютразные基本的科技術(shù)語(yǔ)詞匯。筆者認(rèn)為,漢俄科技翻физическиесвойства1譯的關(guān)鍵在于句子的構(gòu)架和科技術(shù)語(yǔ)。因此,譯法2Бромихлорразличныпосвоим我們應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。физическимсвойствам11掌握科技俄語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)此外,本句還可用以下結(jié)構(gòu):чтоичтоне句子構(gòu)架是漢俄科技翻譯的基礎(chǔ),有了句одинаковы;чтоичтонесовпадают來(lái)翻譯。子基

4、本構(gòu)架,再添加上相應(yīng)的詞匯及術(shù)語(yǔ),就形21晶體具有透明性。成了完整的句子。如:要譯“鋁屬于輕金屬”,我譯法1Кристаллпрозрачен1們只要知道表示“屬于”的結(jié)構(gòu)“чтоотносится譯法2Длякристаллахарактернакчему”,這個(gè)句子就不難譯為:Алюминийпрозрачность1относитсяклёгкимметаллам。對(duì)于復(fù)雜一些譯法3Кристаллуприсуща(свойствена)的句子也是一樣,如“:磁化力的方向與線圈繞прозрачность1組中的電流

5、方向有關(guān),它可以按右手螺旋定則譯法4Кристаллобладаетпрозрачностью1來(lái)確定”。這句話(huà)中的基本結(jié)構(gòu)是“??與??31生物體分為植物體和動(dòng)物體。有關(guān)”和“??由??確定”。表示“??與??譯法1Живыеорганизмыделятся有關(guān)”的結(jié)構(gòu)為“чтосвязаносчем”,表示“??(подразделяются)нарастительныеи由??確定”的結(jié)構(gòu)為“определятьчтопоживотные1чему”。因此,全句可譯為:Направление譯法2Живыеорга

6、низмыделятнамагничивающейсилысвязанос(подразделяют)нарастительныеиживотные1направлениемтокаввиткахкатушкинего另外,我們還應(yīng)注意區(qū)分某些同義結(jié)構(gòu)的можноопределитьпоправилубуравчика1差別。比如,常見(jiàn)“是字句”幾種結(jié)構(gòu)的用法特在科技俄語(yǔ)中,象上面所說(shuō)的句子結(jié)構(gòu)很點(diǎn)“:представлятьсобой(что)”常用于描述事物多,舉不勝舉,比如,??與??化合:что的性質(zhì)(顏色、氣味

7、、形狀)和構(gòu)造;“являтьсяX收稿日期:2001—10—18/1920中國(guó)科技翻譯15卷(чем)”常用于描述事物的內(nèi)部功能特征;而書(shū)面語(yǔ)色彩;③+для+動(dòng)名詞二格:表示“為“что—зточто”常用于對(duì)事物下定義等。進(jìn)行某事所需的、有利于實(shí)現(xiàn)某一目標(biāo)的條件、總之,這種句型結(jié)構(gòu)掌握得越多,表達(dá)句子前提”等)用法不同,要根據(jù)具體情況選定。就越容易,它是科技漢譯俄的基本構(gòu)架。選詞要根據(jù)句中具體意義并對(duì)其近義詞進(jìn)2熟記專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)詞匯,積累專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及固定搭行比較。比如“移植對(duì)某些植物有致命影響”這配一句子的構(gòu)架為“移值影

8、響植物”,而表示影響專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)是科技漢譯俄的難點(diǎn)。我的幾個(gè)詞稍有差異[действовать(действие)強(qiáng)們之所以有這種認(rèn)識(shí),其主要原因是我們運(yùn)用調(diào)直接影響;воздействовать(воздействие)強(qiáng)調(diào)和接觸的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯少,又由于科技術(shù)語(yǔ)具主體為達(dá)到某一目的而從事的有意識(shí)的行為;有表達(dá)概念

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。