資源描述:
《俄漢漢俄新聞翻譯特點(diǎn)分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、俄漢漢俄新聞翻譯特點(diǎn)分析 導(dǎo)言 翻譯是一種“基于源語(yǔ)文本的有目的通過(guò)語(yǔ)言媒介的跨文化互動(dòng)行為”,是一座填補(bǔ)不同語(yǔ)言與文化之間鴻溝的橋梁。20世紀(jì)蘇聯(lián)著名翻譯理論家、翻譯學(xué)派代表人物之一列昂尼德?斯捷潘諾維奇?巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為翻譯是“把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程”尤金?奈達(dá)也認(rèn)為翻譯是兩種文化之間的交流,提出“對(duì)于真正成功的翻譯,雙文化比雙語(yǔ)言更重要”。因此,新聞翻譯的目的不只把中文宣傳信息傳遞給外國(guó)受眾,還需考慮兩國(guó)文化背景差異,根據(jù)
2、受眾的不同理解需求,正確處理宣傳資料中的文化信息。由于新聞與社會(huì)現(xiàn)實(shí)、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗宗教緊密相連,以及新聞報(bào)道的目的性、時(shí)效性、事實(shí)性和不同語(yǔ)言和文化的差異性,使得新聞?dòng)兄陨硖厥獾男侣剝r(jià)值和文體特點(diǎn),其翻譯具有一定的特殊性。黃友義認(rèn)為:外宣翻譯是一種門(mén)面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。新聞翻譯作為外宣翻譯的一種,其重要性不言而喻。而俄羅斯作為世界大國(guó),與我國(guó)毗鄰,兩國(guó)政治經(jīng)濟(jì)等各方面聯(lián)系緊密。新聞翻譯直接影響兩國(guó)間的信
3、息交流和語(yǔ)言文化交流,甚至影響兩國(guó)間正常交往。因此俄漢新聞翻譯研究具有重要作用,本文著重分析新聞文本翻譯的文體特點(diǎn)、原則?! ?俄漢新聞翻譯原則 黃勤提出,新聞翻譯的原則受到現(xiàn)實(shí)社會(huì)各種主客觀因素影響以及為了實(shí)現(xiàn)預(yù)期的、較為理想的對(duì)外傳播效果,新聞翻譯的原則不可能完全遵循傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[1]。而首以安德烈?勒菲弗爾、蘇珊?巴斯奈特、西奧?赫曼斯為代表的操控學(xué)派(manipulationschool)提出,“翻譯就是文化改寫(xiě)”,它重在保持信息的真實(shí)、可靠,而新聞翻譯也需遵循嚴(yán)復(fù)所提
4、出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則,即新聞翻譯需忠實(shí)于原文本表現(xiàn)的事實(shí)和風(fēng)格,并用簡(jiǎn)明、流暢的語(yǔ)言通順地表達(dá)出來(lái),以達(dá)到讀者不需過(guò)多推敲即可看懂并正確理解原意的效果。新聞翻譯并不是簡(jiǎn)單的逐字逐句翻譯,需要在尊重兩國(guó)文化的前提下,對(duì)原文進(jìn)行變通和改寫(xiě),調(diào)整原文本中的文化信息,以受眾可以接受的形式準(zhǔn)確、通順、明了地表現(xiàn)出來(lái),以期達(dá)到與原文受眾類(lèi)似的宣傳效果。 漢俄新聞翻譯作為外宣翻譯的一種,除需遵循需遵循“外宣翻譯三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。新聞
5、翻譯是一種目的性和時(shí)效性都比較強(qiáng)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),在對(duì)外文本的翻譯中,首先應(yīng)貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際和國(guó)外受眾的需求。陸谷孫先生認(rèn)為好的新聞翻譯應(yīng)做到兩點(diǎn):“首先,以外國(guó)受眾為主要考慮對(duì)象,讓他們能夠接受。除此之外,還要有一點(diǎn)適當(dāng)?shù)闹袊?guó)味”?! ⌒侣勛g文是溝通被宣傳對(duì)象與受眾的唯一渠道,只有受眾理解并接受,譯文才能達(dá)到其宣傳的目的。因此,對(duì)于外宣譯者來(lái)說(shuō),最重要的是“以受眾為中心”,充分考慮到譯語(yǔ)受眾的社會(huì)文化背景,以及他們不同的生活習(xí)慣及思維模式,“全面考慮文化差異,努力跨越兩國(guó)之間不可逾越的文化鴻溝”
6、?! 〈送?,政治外交和國(guó)際關(guān)系專(zhuān)題里的政治新聞翻譯,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條線把握不住,即使語(yǔ)言基礎(chǔ)再好,翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任,在實(shí)際翻譯中必須格外小心。既要考慮原文的觀點(diǎn),邏輯,和語(yǔ)氣,更要對(duì)中國(guó)整體的外交政策深刻了解,在實(shí)際工作中外交辭令不能過(guò)于直白,這是一種修為,需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐。此外也要考慮宗教,意識(shí)形態(tài)等多方面的因素?! ?新聞文本的文體特點(diǎn) 近年來(lái),對(duì)新聞文本的文體特點(diǎn)研究較多。從研究成果來(lái)看,主題更多體現(xiàn)為實(shí)踐層次,而非理論層面。首先
7、就文章結(jié)構(gòu)來(lái)看,新聞文本大多具有以下特點(diǎn):a.文章結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明了,多呈“倒金字塔”結(jié)構(gòu);b.文章開(kāi)篇概括文章總體內(nèi)容;c.層層展開(kāi),深入分析。新聞?wù)Z言用詞體現(xiàn)以下五種特性:a現(xiàn)實(shí)性;b.準(zhǔn)確性;c.有效性;d.快捷性;e.程式化。新聞文體修辭特點(diǎn)總結(jié)如下:a.用詞豐富,為避免重復(fù),多使用同義詞;b.言語(yǔ)表達(dá)和組織上程式性特點(diǎn)明顯;c.句子較長(zhǎng),句式豐富;d.使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),重點(diǎn)突出。在做新聞翻譯時(shí),必須遵循俄漢兩種語(yǔ)言的規(guī)律和使用習(xí)慣,符合目標(biāo)語(yǔ)言的文體修辭特點(diǎn),努力增強(qiáng)譯作的準(zhǔn)確性和可讀性。李俠指出
8、在將中文譯成中文時(shí)可以做如下調(diào)整:a.句子化長(zhǎng)為短;b.調(diào)整句子順序,敢于刪減;c.使用句子四字結(jié)構(gòu)[2]?! ?俄漢新聞的翻譯技巧 3.1詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 在俄譯漢過(guò)程中,只有少數(shù)句子可以逐詞對(duì)譯,大部分句子則由于俄漢兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、習(xí)慣表達(dá)方式不同,不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來(lái)逐詞對(duì)譯。這時(shí)可以使用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的方法,即根據(jù)上下文和譯文的表達(dá)習(xí)慣,在不改變?cè)脑~義的前提下,將原文中某些詞的詞性在譯文中作相應(yīng)的變化,使譯文通順自然。詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯的情況歸納起來(lái)種類(lèi)很多,本文僅試舉幾例