資源描述:
《影視類節(jié)目英譯漢字幕翻譯實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、東華大學(xué)碩士學(xué)位論文答辯委員會成員名單備姓名職稱職務(wù)工作單位注方小菊副教授答辯委員會主席東華大學(xué)榮盈盈副教授答辯委員會委員東華大學(xué)阮傳捷翻譯人員答辯委員會委員上海策馬翻譯公司劉成博講師答辯委員會秘書東華大學(xué)學(xué)校代碼:10255學(xué)號:2161604東華大學(xué)碩士學(xué)位論文影視類節(jié)目英譯漢字幕翻譯實踐報告院系:外語學(xué)院英語系學(xué)科專業(yè):翻譯碩士姓名:朱怡婷指導(dǎo)教師:張曦2018年5月學(xué)校代碼:10255學(xué)號:2161604TRANSLATIONPRACTICEREPORT--ACaseStudyonE-CTranslationofFilmandTel
2、evisionProgramSubtitleATHESISSUBMITTEDTOCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGEOFDONGHUAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONZHUYITINGUNDERTHESUPERVISIONOFZHANGXIMAY2018東華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:我恪守學(xué)術(shù)道德,崇尚嚴謹學(xué)風(fēng)。所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已明確注
3、明和引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品及成果的內(nèi)容。論文為本人親自撰寫,我對所寫的內(nèi)容負責(zé),并完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日東華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱或借閱。本人授權(quán)東華大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密□,在年解密后適用本版權(quán)書。本學(xué)位論文屬于不保密□。學(xué)
4、位論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:日期:年月日日期:年月日致謝時光易逝,作為研究生的生活即將臨近尾聲,在此,我首先要感謝東華大學(xué)外語學(xué)院英語系的全體師生,感謝你們在這兩年的學(xué)習(xí)研究生涯中為我提供的指導(dǎo)和幫助。在這段時間里,你們讓我受益良多。各位外語學(xué)院的老師所提供的課程專業(yè)性強、涉及范圍廣、使用價值高,鍛煉了我的學(xué)科技巧,完備了我的專業(yè)知識,同時也提高了我的實踐水平,讓我能夠有機會參與電視臺相關(guān)的翻譯項目。感謝學(xué)校的悉心栽培,以及老師們的諄諄教誨。此外,我要特別感謝我的導(dǎo)師張曦老師。早在入學(xué)之前,我就久聞張曦老師的大名,及至有幸成為她的學(xué)生得到
5、她的指導(dǎo),她都一直是我學(xué)習(xí)上追隨的楷模。張曦老師本身的專業(yè)素養(yǎng)以及其在專業(yè)領(lǐng)域中孜孜不倦的研究精神一直以來都鼓舞著我前進。感謝您在過去的兩年時光中時刻勉勵與鞭策我,并且不斷給我提供難得的實踐與實習(xí)機會。在撰寫論文期間,感謝您于百忙之中依然抽空研讀我的翻譯材料,與我討論研究的角度與方式,啟發(fā)我展開新的思路,并不厭其煩地進行修改。張曦老師,您辛苦了。最后,我還要感謝我的親朋好友以及領(lǐng)導(dǎo)同事,感謝你們的支持,也感謝你們在生活工作中對我的體諒。i摘要字幕是影視類作品中以文字形式展現(xiàn)的非影像內(nèi)容。隨著全球化進程的不斷發(fā)展,影視類節(jié)目的輸出與引進成為了
6、一種越來越普遍的文化交流方式。與此同時,字幕翻譯也開始發(fā)揮越來越重要的作用。字幕的中文譯文為觀眾提供了理解和欣賞外語節(jié)目的橋梁,是開拓國際眼界以及理解各地文化的重要途徑之一。影視類節(jié)目的字幕因其在實際運用中存在的局限性和特殊性,需要譯者與研究者對其進行分析并總結(jié)出特定的策略和原則,來解決字幕翻譯中可能出現(xiàn)的問題。本文根據(jù)翻譯目的論理論從節(jié)目效果的角度以“順句驅(qū)動”要求為主旨研究字幕類文本翻譯,以大量的電視臺系列引進節(jié)目為案例進行分析,配合字幕制作的特殊要求,結(jié)合平行文本、檢索工具等方法,總結(jié)字幕翻譯實踐中遇到的問題,并歸納出相應(yīng)的解決策略。
7、本文通過斷句、增減和轉(zhuǎn)換三方面的策略,部分解決了字幕翻譯中的典型問題,實現(xiàn)“順句驅(qū)動”,為同類英譯漢翻譯項目提供一定的借鑒。關(guān)鍵詞:影視翻譯字幕翻譯順句驅(qū)動iiABSTRACTSubtitleisdefinedasnon-imagecontentshowninwrittenforminfilmsandtelevisionprograms.Theimportandexportoffilmsandtelevisionprogramsareincreasinglycommoninthefieldofculturalexchangealongwit
8、htheglobalization.Furthermore,subtitletranslationplaysanever-greaterroleintheworld.TheChi