資源描述:
《200806文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素_以漢語(yǔ)典籍_文心雕龍_的英譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、2008年第6期外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2008,№6總第231期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerial№2313文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素———以漢語(yǔ)典籍《文心雕龍》的英譯為例范祥濤(南京航天航空大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210016)摘要:近年來(lái)興起的漢語(yǔ)典籍英譯研究為翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)具有重要理論價(jià)值和實(shí)踐意義的新領(lǐng)域,目前,尚有諸多問(wèn)題有待于深入探究。本文試圖以文化專(zhuān)有項(xiàng)理論為基礎(chǔ),通過(guò)統(tǒng)計(jì)和例證分析的方法,探討《文心雕龍》中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略,并探究策略選擇的制約因素,為漢語(yǔ)典籍的
2、翻譯策略尋求合理的解釋。本文認(rèn)為,這種研究不僅有助于觀察翻譯的整體特征,而且可以為漢語(yǔ)典籍翻譯提供一種參照,同時(shí)為該領(lǐng)域的研究進(jìn)行方法論上的嘗試。關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)典籍英譯;文化專(zhuān)有項(xiàng);翻譯策略;制約因素Abstract:TheriseofresearchontheEnglishtranslationofChineseclassicsinrecentyearshasopenedupanewfieldwhichpromisesboththeoreticalandpracticalsignificance.Thereare,howev
3、er,varietiesofissues,theexplorationofwhichwantstobeintensified.Thispapermakesanattempttoresorttothetheoryofculture2specificitemsandstatisticalanalysisandthatofexamplesinordertoexaminethetranslationstrategiesofsuchitemsinWenXinDiaoLongandexploretheconstrainingfactor
4、softheirchoice,withaviewofmakinglegitimateexplanationsfortheirchoicesintranslatingChineseclassicsingeneral.Conclusionsarereachedthatresearchofthistypenotmerelyconducestotheobservationoftheoverallcharacteristicsoftranslatedtexts,butprovidesarefer2encefortranslatingC
5、hineseclassicsandmakesamethodologicalattemptfortheresearchinthisfield.KeyWords:EnglishtranslationofChineseclassics;culture2specificitem;translationstrategy;constrainingfactors中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004-6038(2008)06-0061-04項(xiàng)目成為文化專(zhuān)有項(xiàng),不僅取決于其自身,而且取決于其在接受文化1.引言文本中的功能:只要
6、對(duì)一般讀者或目標(biāo)文化中任何有權(quán)威的人來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)典籍英譯研究近年悄然興起,為翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)具有這一語(yǔ)言項(xiàng)目“在意識(shí)形態(tài)或文化上造成不透明性,或造成可接受性重要理論價(jià)值和實(shí)踐意義的新領(lǐng)域。迄今,除發(fā)表的研究論文和研的問(wèn)題,它就是文化專(zhuān)有項(xiàng)”。另外,由于跨文化交流的作用,文化專(zhuān)究專(zhuān)著外,學(xué)界還召開(kāi)了四屆漢語(yǔ)典籍英譯研究會(huì)議,就典籍英譯的有項(xiàng)的確定還取決于時(shí)間。(Aixelá,1996:58-59)理論、譯者的文化態(tài)度、漢語(yǔ)典籍的傳播和影響等進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)的討艾克西拉(1996:59-60)從譯者的視角將文化專(zhuān)有項(xiàng)區(qū)分為專(zhuān)論。然而,
7、典籍英譯研究起步較晚,就這一論題的研究尚有十分廣博有名詞和普通表達(dá),前者又被進(jìn)一步區(qū)分為常規(guī)專(zhuān)有名詞和負(fù)載專(zhuān)的研究空間。尤其是,漢語(yǔ)典籍蘊(yùn)含著豐富的漢語(yǔ)文化信息,針對(duì)那有名詞。大多數(shù)專(zhuān)有名詞都很有規(guī)律性地遵從先在的翻譯規(guī)范,但些文化詞匯和表達(dá)所采取的翻譯策略及其制約因素就是其中的重要這并不意味著每個(gè)專(zhuān)有名詞只使用一種翻譯策略。負(fù)載專(zhuān)名的翻譯問(wèn)題之一。選擇譯本進(jìn)行個(gè)案研究,為翻譯策略提供合理的解釋,這具有更大的不確定性,不過(guò)對(duì)其組成成分進(jìn)行語(yǔ)言(指稱(chēng)或非文化)些對(duì)認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)典籍翻譯的性質(zhì)和翻譯實(shí)踐,都具有突出的研究?jī)r(jià)值。的翻譯已
8、成一種趨勢(shì)。普通表達(dá)指不是專(zhuān)有名詞的文化專(zhuān)有項(xiàng),其下文將以漢語(yǔ)古典文論《文心雕龍》的一種英譯本為例,探究其中對(duì)翻譯趨勢(shì)是重復(fù)、改寫(xiě)或音譯,除非有傳統(tǒng)的定譯。但是,此類(lèi)文化文化信息的傳遞策略及其解釋。專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯要復(fù)雜得多,因?yàn)橛兄T多因素產(chǎn)生極大的影響(Aixelá,1996:59-60)。