資源描述:
《任務(wù)型教學(xué)法在_商務(wù)英語(yǔ)翻譯_教學(xué)中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、第30卷(2010年)教育理論與實(shí)踐Vol.30(2010)第11期第56-58頁(yè)No.11P56-P58TheoryandPracticeofEducation任務(wù)型教學(xué)法在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)中的運(yùn)用■田卉摘要:經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用日益廣泛,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是其中的重要內(nèi)容。但目前的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)中存在學(xué)生商務(wù)背景知識(shí)不足、中文知識(shí)基礎(chǔ)薄弱、翻譯習(xí)慣不佳等問(wèn)題,這些問(wèn)題直接影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。進(jìn)行教學(xué)方法改革,將任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用于《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)中,有利于培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐和應(yīng)用能力,培
2、養(yǎng)高素質(zhì)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。關(guān)鍵詞:《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》;任務(wù)型教學(xué)法;教學(xué)實(shí)踐中圖分類號(hào):G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004-633X(2010)11-0056-03商務(wù)英語(yǔ)是從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)活動(dòng)的人和即將畢業(yè)、要一、《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)中存在的問(wèn)題進(jìn)入商界的學(xué)生所使用的語(yǔ)言。Ellis和Johnson認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)具體來(lái)講,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)實(shí)踐存在以下問(wèn)題:應(yīng)屬于專門用途英語(yǔ)(EnglishforSpecialPurpose)范疇。它含有1.學(xué)生商務(wù)背景知識(shí)不足其他專門用途英語(yǔ)所必須包含的一切要素,也包含了特殊語(yǔ)
3、言《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》不同于一般的口譯和筆譯課程。它雖是翻主體的界定以及特殊語(yǔ)境中特定交際方式的選擇。從學(xué)習(xí)商務(wù)譯課程,但也有別于普通的文學(xué)類文本翻譯,強(qiáng)調(diào)文本的商務(wù)語(yǔ)英語(yǔ)的主體來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)可分為兩類:一類是針對(duì)沒(méi)有工作經(jīng)境。如果學(xué)生缺乏相關(guān)的商務(wù)背景知識(shí),便無(wú)法把握原文的準(zhǔn)確驗(yàn)的各類高校學(xué)生開設(shè)的一般商務(wù)用途英語(yǔ),旨在培養(yǎng)其在一含義,譯文的質(zhì)量可想可知。般商務(wù)環(huán)境中使用英語(yǔ)語(yǔ)言的能力,專業(yè)性不強(qiáng);另一類是針對(duì)2.學(xué)生中文知識(shí)基礎(chǔ)薄弱有工作經(jīng)驗(yàn)的各類企業(yè)在職人員開設(shè)的培訓(xùn)課程,專業(yè)針對(duì)性中文中一些較為正式的、書面語(yǔ)色彩較濃的詞匯、
4、句式常常較強(qiáng)。本文研究和探討的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)針對(duì)的是第一類學(xué)能較好地體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,而很多學(xué)生對(duì)習(xí)者。在我國(guó)高校中,除少數(shù)幾所院校獲批試辦商務(wù)英語(yǔ)本科專此不熟悉,導(dǎo)致學(xué)生翻譯困難。例如,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),學(xué)生對(duì)業(yè)外,絕大多數(shù)院校是將商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)專業(yè)的一個(gè)方向。按“茲介紹……”、“順頌商祺!”等表達(dá)方式不知如何下手。照英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱的劃分,商務(wù)英語(yǔ)屬于專業(yè)知識(shí)課程,是英3.學(xué)生翻譯習(xí)慣不佳語(yǔ)(商務(wù)或商貿(mào)方向)專業(yè)課程教學(xué)的一部分。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,即在翻譯時(shí)應(yīng)實(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯與其他英語(yǔ)翻譯
5、如文學(xué)翻譯、科技英語(yǔ)翻譯現(xiàn)原文與譯文在信息內(nèi)容、表達(dá)方式、文體、語(yǔ)言、文化等方面的等的區(qū)別在于文本環(huán)境的不同。文本環(huán)境即翻譯源于文本中所對(duì)等。而不少學(xué)生在翻譯過(guò)程中過(guò)分地依賴字典,特別是電子字體現(xiàn)出來(lái)的文化知識(shí)背景。也就是說(shuō),普通英語(yǔ)特別是文學(xué)翻譯典和網(wǎng)絡(luò)字典,一味機(jī)械地將這些字典的解釋照搬過(guò)來(lái),很少研的內(nèi)容來(lái)源于日常生活,科技英語(yǔ)翻譯的文本背景涉及到某一究自己的譯文是否通順、準(zhǔn)確??萍碱I(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文本均為商務(wù)背景或商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用文體,其翻譯教學(xué)必須圍繞“實(shí)用性內(nèi)容,多使用商務(wù)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔、專業(yè)、
6、嚴(yán)謹(jǐn)、禮貌的特點(diǎn)。強(qiáng)”的特點(diǎn),盡可能為學(xué)生創(chuàng)造較為真實(shí)的語(yǔ)言情景,引導(dǎo)學(xué)生這就要求譯者必須了解商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,只有積極主動(dòng)地參加教學(xué)活動(dòng),在互動(dòng)中學(xué)習(xí)翻譯技能、運(yùn)用翻譯技這樣,才能翻譯出地道的英文。巧、積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),逐步提高翻譯能力。翻譯教學(xué)包括翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)和翻譯理論教學(xué),其核心任務(wù)二、任務(wù)型教學(xué)法在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)中的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知。目前,我國(guó)高實(shí)踐校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)很多仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,即教學(xué)根針對(duì)傳統(tǒng)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)中存在的問(wèn)題,筆者嘗試采據(jù)教材內(nèi)容,通過(guò)若干譯例,闡
7、明翻譯理論和翻譯技巧的運(yùn)用,用任務(wù)型教學(xué)法開展《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)。這一教學(xué)法在很大再輔以翻譯練習(xí)。而一旦進(jìn)入真實(shí)的商務(wù)場(chǎng)景,學(xué)生便會(huì)發(fā)現(xiàn)課程度上有別于傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式,它把語(yǔ)言教學(xué)真實(shí)化,把本上的理論、技巧似乎一點(diǎn)也用不上。課堂社會(huì)化,把語(yǔ)言學(xué)習(xí)的注意力集中在意義上而非形式上,作者簡(jiǎn)介:田卉(1977-),女,山西太原人,上海電力學(xué)院外語(yǔ)系講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)研究。第11期田卉:任務(wù)型教學(xué)法在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)中的運(yùn)用57更強(qiáng)調(diào)“做中學(xué)”以及“學(xué)中做”,即學(xué)生在明確的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)推動(dòng)Theproductisplea
8、santinappearance,reliableandstablein下自主學(xué)習(xí)并主動(dòng)運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言去“做事情”,并在“做事情”的performanceandhighinprecision.過(guò)程中發(fā)展語(yǔ)言能力。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),任務(wù)型教學(xué)法符合學(xué)通過(guò)研讀句子,學(xué)生