資源描述:
《詩歌象似性翻譯研究——以《樂府詩歌》英譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:H31學(xué)校單位代碼:10446碩士學(xué)位論文論文題目:AStudyoftheTranslationofPoeticIconicity:WiththeTranslationofYuefuFolkSongsasanInstance詩歌象似性翻譯研究——以《樂府詩歌》英譯為例研究生姓名:張金鋒學(xué)科、專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:英漢對比與翻譯導(dǎo)師姓名、職稱:盧衛(wèi)中教授論文完成時間:2013年4月AStudyoftheTranslationofPoeticIconicity:WiththeTranslationofYuefuFolkSongsasanIn
2、stanceAThesisPresentedtotheSchoolofTranslationStudiesQufuTeachersUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByZhangJinfengUndertheSupervisionofProfessorLuWeizhongApril2013曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說明(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□/碩士□論文《詩歌象似性翻譯研究—以《樂府詩
3、歌》英譯為例》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間獨立進行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中已明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《詩歌象似性翻譯研究—以《樂府詩歌》英譯為例》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/碩士□學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其他
4、單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)曲阜師范大學(xué),可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公開發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。作者簽名:日期:導(dǎo)師簽名:日期:摘要象似性首先是由美國的符號學(xué)創(chuàng)始人皮爾斯提出來的,他認為語言符號的能指和所指之間存在的自然關(guān)系叫做象似性。語言象似性是認知語言學(xué)理論框架中的重要理論之一,是對索緒爾的語言符號任意說的有益補充,它揭示了語言和認知之間的關(guān)系。象似性理論認為,語言形式與客觀世界、經(jīng)驗結(jié)構(gòu)、認知方式、概念系統(tǒng)
5、及所表達意義之間存在種種對應(yīng)。人類借助于對客觀外界結(jié)構(gòu)的感知,并經(jīng)過認知加工才形成了人類的語言。換言之,語言的形式和內(nèi)容之間存在一種必然的聯(lián)系。因此,象似性和任意性一樣,都是語言的客觀屬性。威爾士(2001)指出:“文學(xué)廣義上被看作是象似性的,其形式可以以各種方式模仿它反映的現(xiàn)實”。象似性普遍存在于文學(xué)篇章之中,尤其是詩歌之中。詩歌中的象似性不僅體現(xiàn)在音韻、詞匯和句法層面上,也體現(xiàn)在篇章層面上。詩歌是形式和內(nèi)容高度統(tǒng)一的文學(xué)體裁,在詩歌翻譯過程中,譯者若能采取象似性的視角和切入點,將有助于傳遞詩歌原文的形式意義,并展現(xiàn)詩歌原文的形式美,從而更好地傳遞
6、原詩的修辭效果和交際意圖(盧衛(wèi)中2003c)。本文在收集大量的英漢語經(jīng)典詩歌的基礎(chǔ)上,首先從語音、形狀、順序、數(shù)量、距離、對稱等典型象似性原則之角度,通過觀察和反思,用內(nèi)省和比較分析的方法,探討了詩歌象似性的美感功能和翻譯轉(zhuǎn)換問題;然后,以認知語言學(xué)的象似性理論為指導(dǎo),討論了《樂府詩歌》中象似性的修辭效果和翻譯轉(zhuǎn)換問題。通過分析,得出如下結(jié)論:象似性是《樂府詩歌》創(chuàng)作的一種重要的修辭手段;在翻譯過程中,重視詩歌背后的象似性理據(jù)及其轉(zhuǎn)換有利于達到“形神皆似”的翻譯效果;在詩歌翻譯過程中,由于英漢兩種語言和中西文化的差異,象似性轉(zhuǎn)換存在一定困難。本研究不
7、僅有助于人們更好地領(lǐng)會《樂府詩歌》的美感功能,而且對詩歌的可譯性提供了一個可靠的理論保證,同時對詩歌譯者理解原詩、選擇適宜的翻譯方法等方面都具有一定的啟示作用。關(guān)鍵詞:象似性;樂府詩;翻譯;認知語言學(xué)iAbstractThetheoryoficonicity,whichembodiesthenaturalrelationshipbetweenthesignifierandthesignifiedwasfirstputforwardbyPeirce,thefounderofAmericansemiotics.Iconicity,asanimportan
8、tcomponentofcognitivelinguistics,isacomplementtothethe