資源描述:
《權(quán)力話語對翻譯的影響——以胡適的詩歌翻譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、I瞅嬲TheInfluenceofPowerDiscourseonTranslation—ACaseStudyonHuShi’SPoetryTranslmionby物anHaoUndertheSupervisionofProfessorLiQingmingAThesisSubmittedtoTheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsXi
2、’an,China2013獨(dú)創(chuàng)性聲明本人所呈交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的成果。盡我所知,除特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人的研究成果。與我一同工作的同志對本文的研究工作和成果的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并已致謝。本論文及其相關(guān)資料若有不實(shí)之處,由本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。論文作者簽名:袁絲年月日學(xué)位論文使用授權(quán)本人作為學(xué)位論文作者了解并愿意遵守學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:在導(dǎo)師指導(dǎo)下創(chuàng)作完成的學(xué)位論文的知識產(chǎn)權(quán)歸西安理工大學(xué)所有,本人今后在使用或發(fā)表該論文涉及的研究內(nèi)
3、容時,會注明西安理工大學(xué)。西安理工大學(xué)擁有學(xué)位論文的如下使用權(quán),包括:學(xué)??梢员4鎸W(xué)位論文;可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文;可以查閱或借閱。本人授權(quán)西安理工大學(xué)對學(xué)位論文全部內(nèi)容編入公開的數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索。本學(xué)位論文全部或部分內(nèi)容的公布(包括刊登)授權(quán)西安理工大學(xué)研究生學(xué)院辦理。經(jīng)過學(xué)校保密辦公室確定密級的涉密學(xué)位論文,按照相關(guān)保密規(guī)定執(zhí)行;需要進(jìn)行技術(shù)保密的學(xué)位論文,按照《西安理工大學(xué)學(xué)位論文技術(shù)保密申請表》內(nèi)容進(jìn)行保密(附《西安理工大學(xué)學(xué)位論文技術(shù)保密申請表》)。保密的學(xué)位論文在解密后,適用本授權(quán)
4、。論文作者簽名:童絲導(dǎo).—夕師簽名嚴(yán)歲>—^———一年月日ACKNOWLEDGEMENTSt1rStly,itlsgreathonorformetoachievethisthesisandtomaketheSl】mmaryformveducationintwoyearsandahalf.Throughwritingthisthesis,Ihavegainedmoreknowledget11anIsupposed·MydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessor
5、LiUm腫1ng,mYsupervisor;1wasurgedbyhisstrictness,yetencouragedbyhispatienCea11dtolemce·HetookprecioustimeoffhisbusyscheduletoreadthewholethesisaIldmadeextenslvecommems·Tohim,Iowemuchmorethanwords.Hehaswalkedmet11rougha11tnes魄esofwritingthethesis.Withouthiscon
6、sistentandilluIllinatinginstruction,misthesiscouldnothavereacheditspresentform.Secondly,I鋤alsogreatlyindebtedtotheprofessorsandteacherswhohave1nstmctedaJldhelpedmealotinthepasttwoyearsandahalfinXi,anUniversi“ofJechnology.Ihavereallybenefitedagreatdealfromth
7、eirenlightenedteacllingandLastbutnotleast,mythankswouldgoandgreatconfidenceinmeallthroughthesetomybelovedfamilyfortheirconsiderationyears·Ialsoowemysinceregratitude舾endsandmyfell。wclassmateswh。gavemetheirhelpandtimeinlistellinghelpingmetoworkoutmyproblemsdu
8、ringthedifficultcou】rSeofthesis.tomytomeand摘要論文題目:權(quán)力話語對翻譯的影響一以胡適的詩歌翻譯為例學(xué)科名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:袁浩簽名:盔絲指導(dǎo)教師:李慶明教授簽名:氣三三二墾,—;==,翻譯與權(quán)力作為一個炙手可熱的研究課題近年來受到越來越多的國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注。其研究的主要內(nèi)容就是討論權(quán)力關(guān)系在文化和社會層面對于翻譯和譯者角色的影響。20世紀(jì)90