資源描述:
《漢語(yǔ)新聞文本解釋性翻譯實(shí)踐報(bào)告——以央視《新聞聯(lián)播》英譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、-、、|’..心化、、/,l"I'?-’'?心.'、..‘..v和’A-■'一I…1-會(huì),'?l',.■..!盧,,|'i‘''^-‘..非’'皆‘|切‘.V'-*’>L.V■i'.‘.,V,I\:,;,iVL"‘.?.、、;:古義‘巧二:、^汽.;w.片皆為汽..心擊!迦顚?zhuān)崳姟薄崳姾埃В?、沁城:移V參JIMfe苗燃‘、’、'‘;冷識(shí)糖游、‘,、技、<彎,起柳畫(huà)譲鶴誦i議撃朱嫌賺:壽.""親心|?講野:;輸補(bǔ)
2、禱輛爛擊單II顯:爹彎麵—撫議議誦祖。。i垂;||龜-^hui分類(lèi)號(hào):學(xué)校代碼:10165密級(jí):學(xué)號(hào):201312000240翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文漢語(yǔ)新聞文本解釋性翻譯實(shí)踐報(bào)告---以央視《新聞聯(lián)播》英譯為例作者姓名:張淑瑩學(xué)科、專(zhuān)業(yè):翻譯碩士研究方向:英語(yǔ)筆譯導(dǎo)師姓名:董廣才二〇一五年六月APRACTICEREPORTONTHEEXPLANATORYTRANSLATIONOFCHINESENEWSTEXTSWITHENGLISHTRANSLATIONOFCCTVNEWSBROADCASTASANEXAMPLEByZhangS
3、huyingUndertheSupervisionofDongGuangcaiPresentedtoGraduateSchoolofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingJune2015學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加W標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)己經(jīng)撰寫(xiě)或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的
4、研究成果對(duì)本人的啟末和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:系凍色_學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書(shū)、本學(xué)位論文作者完全了解迂寧師范大學(xué)有關(guān)保留使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部口或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遷寧師范大學(xué),可W將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)并進(jìn)行檢索,可W采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且一致本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書(shū)。泰畫(huà)學(xué)位論文作者簽名:豕指導(dǎo)教
5、師簽名;簽名曰期:>0皆年^月2曰^摘要隨著中西方國(guó)家的交流越來(lái)越頻繁,互相了解的需求日益凸顯。央視《新聞聯(lián)播》是了解中國(guó)民生和中國(guó)社會(huì)的一扇窗口,通過(guò)央視《新聞聯(lián)播》可以準(zhǔn)確快速地了解到中國(guó)社會(huì)民情。本報(bào)告討論的是2014年大連歐亞翻譯公司委托的央視《新聞聯(lián)播》新聞文本漢英翻譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目有一定的規(guī)模(20000個(gè)漢字和時(shí)限(2個(gè)月),由筆者獨(dú)立完成。通過(guò)對(duì)文本類(lèi)型、翻譯過(guò)程及譯文案例的分析,實(shí)踐報(bào)告主要探討此類(lèi)小型的翻譯項(xiàng)目中譯者應(yīng)該重視的三個(gè)方面的問(wèn)題:如何通過(guò)譯前準(zhǔn)備和時(shí)間安排保證翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度;如何處理中國(guó)文化特色詞匯和專(zhuān)有
6、名詞實(shí)現(xiàn)新聞?wù)Z言的準(zhǔn)確性和可讀性;以及如何正確處理中西方表達(dá)方式差異的問(wèn)題。實(shí)踐報(bào)告通過(guò)對(duì)譯文的功能和目的以及語(yǔ)言定位的分析確定了翻譯的基本目標(biāo)以及時(shí)間和進(jìn)度的安排。在翻譯的過(guò)程中,注重新聞文本中出現(xiàn)的帶有中國(guó)特色的詞匯和專(zhuān)有名詞的翻譯,使用解釋性增補(bǔ)和解釋性替代的翻譯方法,解決詞匯空缺的現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)新聞?wù)Z言翻譯的準(zhǔn)確性和可傳播性。同時(shí),注重中西方表達(dá)方式的差異,力求語(yǔ)言準(zhǔn)確、地道。報(bào)告表明,譯者需要對(duì)翻譯這種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng)有全面的了解和掌握,重視翻譯項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節(jié),在翻譯的目的、原文意義的再現(xiàn)、新聞受眾的感受等方面綜合平衡。
7、期望本實(shí)踐報(bào)告能夠?yàn)榇祟?lèi)相關(guān)文本的翻譯提供一定啟示與參考。關(guān)鍵字:新聞文本;解釋性翻譯;實(shí)踐報(bào)告-I-AbstractAstheinteractionofthewesternandeasterncountriesbecomesmoreandmorefrequent,theneedofmutualunderstandingisincreasingdaybyday.CCTVNewsBroadcastisawindowforothercountriestoknowaboutChinesepeopleandsociety.BymeansofCCTVNe
8、wsBroadcast,itispossibletoaccuratelyandquicklylearnaboutChinesesocietyandma