資源描述:
《艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評介_張南峰》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2004年l月中國翻譯Ja們.,200425lChineseTranslatorsJoumalVol.25N第卷第期.Ol·翻譯·理論與技巧艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評介張南峰(嶺南大學(xué)翻譯系,香港屯門):。,摘要艾克西拉從翻譯作品中歸納出十一種處理文化專有項(xiàng)的策略這個(gè)分類法比中國現(xiàn)有的分類法細(xì)致詳盡只要稍加修改,可應(yīng)用于英漢翻譯的描述研究和實(shí)踐。:Aixeld;文化;;;關(guān)鍵詞專有項(xiàng)翻譯策略描述翻譯實(shí)踐:::一一一中圖分類號Ho59文獻(xiàn)標(biāo)識碼A文章編號1000873X(2004)01001806’ACritiealIntroduetiontoAixel65S
2、trategiesfor一TranslatingCultUresPeeiifcItemsChangNamFung,,,(DePartmentofTslationLingnanUniversiytTunMunHongng)ranoK.Abstraet:Aixeldhasidentiifedelevenesofstegiesrnslatingeultuer一sPeeiifeiesoetaeeoensvetanytPatrfoatrtmMerdildandmPerhihhtoseexistinginChina,htistaxonomyybeadaPeseeasaeor
3、resevestuesos一nesetransonamtdotvrafrmwkofdirPtidifEgnlihChilatiandasaguideofratrnsliatonPareitee.Kwords:Aixeld;eulture一sPeeiifcites:trslationstrategies:deseriPtion;translationPraetieeeyman本文評介西班牙翻譯工作者哈維·佛朗哥·艾克西譯出來,例如把“goingstraight”譯為“再也不偷”JvaierFreoAixeld)eule一speeeie“”,:·。拉(an的文化專有
4、項(xiàng)(turiiftm)或洗手不干(邱憊如199748)翻譯策略分類法,并且嘗試說明如何應(yīng)用于英漢翻譯的王東風(fēng)則在同一年發(fā)表“文化缺省與翻譯中的連貫重。”?!啊眅uluraeau,描述研究和實(shí)踐構(gòu)一文所謂文化缺省(tldflt)就是“”一、中國的兩個(gè)分類法被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分“”,之中的那些與語篇外的文化背景有關(guān)的部分(王東風(fēng)。,文化差異往往是造成翻譯困難的重要原因所以1997:55。,)在文中他歸納出翻譯界在實(shí)踐中已經(jīng)形,如何處理文化差異向來是翻譯理論所關(guān)注的一個(gè)焦“”成的五種在效果及使用頻率上呈等級排列的文化缺,,點(diǎn)中國也有很多學(xué)者探討
5、過這個(gè)問題并且提出過一省處,:理方法并且評價(jià)了這些方法的優(yōu)缺點(diǎn),、,些針對文化差異的翻譯策略分類法這里只簡略介紹其1文外作注:即文內(nèi)直譯有關(guān)文化缺省的說明。中似乎有一定代表性的兩種則放在注釋之中。其優(yōu)點(diǎn)在于保留原文特點(diǎn),能詳細(xì)介,、第一種是邱憊如教授在一九九七年的上外翻譯研討會;紹出發(fā)文化是最常見最有效的方法缺點(diǎn)則是要讀,。,“上提出的(邱愁如1997)他認(rèn)為譯者可以[從]。者中斷閱讀,”,、,,下面七個(gè)途徑加以考慮選擇合適的翻譯方法以2文內(nèi)明:示即文內(nèi)意譯或直譯與意譯相結(jié)合“”:建立文化對等“”“”。例如把橄欖枝譯為求和的橄欖枝其優(yōu)點(diǎn)是l、,“保留源文的文化色
6、彩例如直譯沉魚落雁之;,不影響閱讀而缺點(diǎn)是介紹語篇外文化的空間有限而,”。容閉月羞花之貌的字面意義。且會削弱原文含蓄的審美效果2、,,“VCD”。移譯即照抄源文例如3、歸化:即用蘊(yùn)含目標(biāo)文化身份的表達(dá)方式取代蘊(yùn)3、。音譯,“”含出發(fā)文化身份的表達(dá)方式例如把Milkyway譯4、,“”。音譯加類別詞例如吉普車“”。,為銀河一般說來在處理文化色彩較明顯的現(xiàn)象5、用的語中帶有文化色彩的表達(dá)方式取代源語中帶時(shí),不如文外加注的方式穩(wěn)妥。,“”asstronasaorsegh、。有文化色彩的表達(dá)方式例如把4刪除:即刪去含有影響語篇連貫的文化缺省其“”。譯為力大如牛最大的弊端
7、是阻隔文化交流,但使譯文較連貫,因此具6、,,解釋即用描寫性的表達(dá)方式來翻譯例如把有一定的欺騙性?!啊薄啊?“ssent0diid9、,譯為持不同意見的人或把5硬譯:即按字面照譯原文對于影響閱讀中連”“”,Dut。h譯為各付各的錢但譯者可以逐漸創(chuàng)造一貫重構(gòu)的文化缺省不作任何交代;這種譯法有百弊而無一,“、“”?!毙┍容^簡潔的對等詞例如異見者荷蘭制,:一。利(王東風(fēng)19975859)7、,譯出含義即把(慣用語中的)隱含的意思翻總的來說,王東風(fēng)比較提倡前兩種方法。他的論點(diǎn):一一,“,收稿日期20030810是翻譯尤其是文學(xué)翻譯的功能之一就是促進(jìn)文化:一一”;“修訂稿
8、日期20030918交流