功夫熊貓字幕翻譯策略

功夫熊貓字幕翻譯策略

ID:43945407

大?。?6.11 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-10-17

功夫熊貓字幕翻譯策略_第1頁
功夫熊貓字幕翻譯策略_第2頁
功夫熊貓字幕翻譯策略_第3頁
功夫熊貓字幕翻譯策略_第4頁
功夫熊貓字幕翻譯策略_第5頁
資源描述:

《功夫熊貓字幕翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、功夫熊貓字幕翻譯策略21世紀的經(jīng)濟全球化不僅局限于經(jīng)濟領域,更廣泛滲透到社會、文化、生活等各個領域。電影作為一種世界性、大眾化的藝術表現(xiàn)形式,在世界各國的文化交流中所發(fā)揮的作用也日益彰顯。在各民族的文化交流和傳播中,電影翻譯所起的文化傳遞作用是非常巨大的。著名電影制作與發(fā)行公司夢工廠率先于2008年發(fā)行了第一部以中國傳統(tǒng)功夫為題材的電影《功夫熊貓》,影片大獲成功之后,另一部飽含中國元素的新作品電影《功夫熊貓2》得以相繼推出?!豆Ψ蛐茇?》自上映以來,以其跌宕的情節(jié),絢爛的畫面,廣受中國觀眾好評,取得了過億的票房。這部電

2、影能成為票房過億的動畫片有諸多因素,但究其根本,電影中大量中國傳統(tǒng)功夫元素的體現(xiàn)及其謳歌的英雄主義情節(jié)使這部電影在眾多同類型電影中脫穎而出。該影的國內(nèi)版本翻譯工作由上海電影譯制片廠著手完成。在翻譯過程中,譯制方廣泛運用各種翻譯策略,靈活使用各種翻譯技巧,既保證了臺詞的原有風貌與風格,又增添了中國本土特色的詞語,為此片增色不少。該文即以《功夫熊貓2》作為研究目標,以中英文不同版本的比較為切入點,對該電影的字幕進行實例分析,從目的論角度探討其字幕翻譯策略,以期更好的服務于國際文化的交流。1影視翻譯電影是一門將多種藝術手段統(tǒng)

3、一于一體,反映生活和抒發(fā)情感的綜合性的藝術形式。電影是一門喜聞樂見的藝術,給觀眾帶來美的享受。電影翻譯又是一種特殊的藝術形式,因為電影翻譯涉及到復雜的文化背景、語言規(guī)律和心理審美等各種因素。正因為電影具有非常重要的作用,電影翻譯作為一種特殊的藝術形式,必然有其與其他類型的文本翻譯所不同的特殊地方。從本質(zhì)來看,影視翻譯屬于文學翻譯。但是,字幕翻譯又有其特殊性所在。首先,由于影視一直處在播放不間斷狀態(tài),字幕在屏幕上的停留時間及其短暫。觀眾不可能也沒有時間對字幕仔細推敲,只能大體瀏覽,并結(jié)合電影情節(jié)加以理解。其次,影視翻譯一

4、個很特殊的地方在于它對觀眾的即時接受能力要求非常之高。所謂即時接受能力是指觀眾在看到字幕的瞬間對字幕內(nèi)容的迅速理解與接受反應。只有字幕翻譯通俗化,大眾化和平凡化,才能使觀眾在即時接受時快速理解,又能引起觀眾共鳴。第三,眾所周知,文字是文本翻譯的唯一來源,文本翻譯的過程中譯者可以參考上下文文本,并考慮文本語境。而影視作品中對字幕的翻譯不能僅僅參考上下文劇本,更要綜合考慮影視作品的主題及內(nèi)涵。觀眾在理解字幕時,除了依靠字面和文本信息之外,還有其他信息通道。如人物對白、畫外音、旁白,以及背景音樂、風聲、雷聲,聲音特效等。綜上

5、所述,在影視翻譯中,在綜合考慮字幕]譯特殊性的基礎上,譯者要盡量做到言簡意賅又表達準確,通俗易懂又不失特色,簡明扼要又體現(xiàn)內(nèi)涵,一方面能夠滿足觀眾能夠視覺和聽覺相協(xié)調(diào),一方面又要保證電影傳達人物情感、體現(xiàn)民族文化的效果。2翻譯理論目的論20世紀70年代末與80年代初凱瑟琳娜賴斯(KatharinaReiss)和漢斯威米爾(HansVermeer)提出了一種具有重要意義的翻譯觀,即翻譯目的論。本質(zhì)上說,翻譯是在譯者的作用下,建立在原文文本基礎上的跨文化的人類交際活動。目的論者認為翻譯是一項具有明確的目的和意圖的活動。目的

6、論的核心概念是翻譯策略和翻譯方法都由譯文預期目的和功能決定。目的論者認為,目的法則,連貫法則和忠實法則是目的論三大法則。首先,目的法則是最重要的法則。翻譯的整個過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都應由翻譯行為所需要達到的目的來決定。簡言之,翻譯目的決定翻譯過程。其次,連貫法則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的一致標準。具體來說,譯文必須符合原文文本邏輯,符合讀者的邏輯習慣,符合目的語的表達習慣,具有較強的邏輯性和合理性,易于接受者理解和接受。最后,翻譯目的論中的忠實法則是指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯(lián)系,并不要求譯文

7、和原文在內(nèi)容上一字不差(Nord,2001:32-33因此,忠實法則關切的是翻譯過程中譯者和其他參與者之間的社會關系(仲偉合,鐘鉉:1999,49)b綜上,翻譯目的論強調(diào)譯文應該在分析原文、原文作者、目的語作者的基礎上,以譯文預期功能為目的,以譯文預期目的為前提,選擇最佳處理方法。因此,在目的論視角下,翻譯的標準并不是靜止不變的,也不是單一呆板的,而是動態(tài)的變化的發(fā)展的。從以上對于三條準則的分析中我們可以看出,這三條準則之間的關系非常密切。忠實法則要服從于連貫法則,而這兩者都必須服從于目的法則。“目的法則是第一法則”

8、。眾所周知,電影制片廠的主要目的是贏得票房,極可能多的賺取利潤。一般來說,電影的制作與宣傳有三種目的:宣傳文化,贏取票房,賺取利潤。對于該篇論文中提到的電影《功夫熊貓2》來說,宣傳文化并不是電影制作方的主要目的,因為中國人對熊貓可謂是家喻戶曉,所以電影制作方更主要的是為了賺取票房。而只有目的語觀眾最大限度的接受此部動畫片,欣賞其美

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。