資源描述:
《擬人修辭格在英語口語中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、擬人修辭格在英語口語中的運(yùn)用一、擬人研究的歷史與定義擬人是故意把物當(dāng)作人來描寫,臨時(shí)賦予物以人的形態(tài)、性格或感覺。說話人憑借客觀事物,充分展開想象,使無生命物體、動(dòng)物、思想或抽象概念,擬用人的習(xí)性或特征,具有思想上的跳躍性,其作用是易于深刻地描寫事物,充分地抒發(fā)感情;增強(qiáng)語言的感染力和生動(dòng)性,使表現(xiàn)對(duì)象栩栩如生,活靈活現(xiàn);易于給聽眾或讀者以鮮明生動(dòng)的印象,促使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,獲得異乎尋常的形象感和生動(dòng)感。例如,在“恕我直言,你的蘋果長(zhǎng)得很性感,但吃起來沒什么味道……”,中,“性感”這個(gè)通常只用來描述人的詞語的運(yùn)用使得蘋果那色澤鮮艷、果肉飽滿的形
2、象立然在目。再如,“Thesunhasgonetobedandsomustf,,此句中將太陽下山比擬成太陽睡覺,十分生動(dòng)有趣。擬人修辭法在書面語及口語中都常用到,但一般口語中較簡(jiǎn)潔,在兒童讀物尤其在童話和寓言的對(duì)話中用得較多,把一般生物或無生物當(dāng)作人來寫,賦予它以人的思想、感情、行為、聲音、笑貌,使情景交融,充滿抒情味,也使抽象事物具體化,顯得生動(dòng)活潑,易于理解。這樣的例子在童話書中不勝枚舉。在書面語中一般用于詩(shī)歌和散文中,議論文中有時(shí)也適當(dāng)?shù)夭捎脭M人法,可使相對(duì)沉悶的議論文字富有風(fēng)趣。如:CordellHull,intheageofpri
3、nt,observedthataliegoeshalfwayaroundthatworldbeforetruthhastimetogetitstrouseon.(考岱爾、赫爾在印刷術(shù)時(shí)代曾經(jīng)指出,真理還來不及穿上褲子,謊言已經(jīng)走遍了半個(gè)世界。)這里把lie(謊言)和truth滇理)擬人化了,它們有了腿可以走路,把謊言傳播得比真理要快得多,諷刺得惟妙惟肖。擬人修辭法歷史十分久遠(yuǎn),人類自有語言開始就大量采用擬人隱喻。原始人類總是用自身的一切去類比大千世界,即古人所謂“近取諸身”。意大利哲學(xué)家維柯指出:“值得注意的是在一切語里大部分涉及無生命的事物
4、的表達(dá)方式都是用人體及其各部分以及用人的感覺和情欲的隱喻來形成的。……人在無知屮就把他自己當(dāng)作權(quán)衡世間一切事物的標(biāo)準(zhǔn),……”由此可見,“擬人”,是原始人類的一種普遍的思維方式。Personification與漢語辭格擬人是基本對(duì)等的。都是強(qiáng)調(diào)物和人的相通相融之處,是把物當(dāng)作人來描寫,人永不出現(xiàn),只是臨時(shí)把人的某種品格特征賦予物。但要注意的是,由于英漢2種不同的文化以及不同的語言習(xí)慣,擬人修辭的具體表現(xiàn)也存在許多區(qū)別。英語中謂語動(dòng)詞擬人化用法比漢語多。我們仔細(xì)研究會(huì)發(fā)現(xiàn)英語中無生命主語比漢語多,錢歌川曾指出:“我們說中文時(shí),慣常都要用人或生物作
5、主語,而英文則愛用無生物作主語?!庇腥税堰@總結(jié)為英語文化的“客體意識(shí)”和漢語文化的“主體意識(shí)”,正是英語中這種“無生命主語”經(jīng)常采用表示人類行為的動(dòng)詞作謂語,使得英語中謂語動(dòng)詞擬人轉(zhuǎn)義的情況比比皆是:1)“DarkladyoftheSonnets”,GeorgeBernardShawa)uthecapriceofNaturethatmadeyouthemostwondrouspieceofbeautytheagehathseen."你是這個(gè)時(shí)代自然創(chuàng)造出的最令人驚嘆的美人。b)“I'llkissthoselipsthathavedroptmu
6、siconmyheart?”你說的話語像音樂般滌蕩著我的心靈,因此我要親吻你的雙唇。c)“theworldforthemostpartwillnoneofmythoughts?”大多數(shù)時(shí)候世人左右不了我的想法。2)uGreatCatherine”,GeorgeBernardShawd)ulfitcomestothat,mybootsshallspeakforme?"如果是那樣的話,我的靴子會(huì)替我說話的。e)“Itwasthetemptationofthedevilthatledyouryoungmantobruisemyvitalsandde
7、privemeofbreath.”你那年輕的戀人受了魔鬼的引誘,以至打傷了我讓我難以呼吸。f)“l(fā)eteternalhonorscrownhisname”讓他永遠(yuǎn)戴著榮譽(yù)的王冠。英語動(dòng)詞的大量擬人用法與英語非人稱主語的句法結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。這些句子一旦轉(zhuǎn)譯為漢語,大多成了人稱主語的句子,其擬人色彩也便消失殆盡。在形容詞的擬人轉(zhuǎn)義屮,英漢2種語言表現(xiàn)出具體搭配中的差異。例如沖文形容某人心腸軟用“柔腸”,如“柔腸俠骨”,可英語中去卩是ugentleblood"而非"gentlegut",女口:“Itwashisgentlebloodthatwasev
8、ertoogenerousfortrade.'‘還I:匕女怒火"不等于"angryflames;"angrywinds"在中文里不是“怒風(fēng)J而叫“狂風(fēng)”等等。在名詞