淺談漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯

淺談漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯

ID:33179119

大?。?9.50 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2019-02-21

淺談漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯_第1頁(yè)
淺談漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯_第2頁(yè)
淺談漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯_第3頁(yè)
淺談漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯_第4頁(yè)
淺談漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯_第5頁(yè)
資源描述:

《淺談漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、葿蒀蝿聿蒅葿袁蒞莁蒈羃膇芇蕆肆羀薅蒆螅膆蒁蒅袈羈莇薅羀膄芃薄蝕羇腿薃袂膂薈薂羄肅蒄薁肆芀莀薀螆肅芆蕿袈艿膂蕿羈肂蒀蚈蝕芇莆蚇螃肀節(jié)蚆羅芅羋蚅肇膈薇蚄螇羈蒃蚃衿膆荿蚃羂罿芅螂蟻膅膁螁螄羈葿螀袆膃蒞蝿肈羆莁螈螈芁芇螇袀肄薆螇羂芀蒂螆肅肂莈裊螄羋芄蒁袇肁膀蒁罿芆葿蒀蝿聿蒅葿袁蒞莁蒈羃膇芇蕆肆羀薅蒆螅膆蒁蒅袈羈莇薅羀膄芃薄蝕羇腿薃袂膂薈薂羄肅蒄薁肆芀莀薀螆肅芆蕿袈艿膂蕿羈肂蒀蚈蝕芇莆蚇螃肀節(jié)蚆羅芅羋蚅肇膈薇蚄螇羈蒃蚃衿膆荿蚃羂罿芅螂蟻膅膁螁螄羈葿螀袆膃蒞蝿肈羆莁螈螈芁芇螇袀肄薆螇羂芀蒂螆肅肂莈裊螄羋芄蒁袇肁

2、膀蒁罿芆葿蒀蝿聿蒅葿袁蒞莁蒈羃膇芇蕆肆羀薅蒆螅膆蒁蒅袈羈莇薅羀膄芃薄蝕羇腿薃袂膂薈薂羄肅蒄薁肆芀莀薀螆肅芆蕿袈艿膂蕿羈肂蒀蚈蝕芇莆蚇螃肀節(jié)蚆羅芅羋蚅肇膈薇蚄螇羈蒃蚃衿膆荿蚃羂罿芅螂蟻膅膁螁螄羈葿螀袆膃蒞蝿肈羆莁螈螈芁芇螇袀肄薆螇羂芀蒂螆肅肂莈裊螄羋芄蒁袇肁膀蒁罿芆葿蒀蝿聿蒅葿袁蒞莁蒈羃膇芇蕆肆淺談漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯系別:外語(yǔ)系班級(jí):2006級(jí)英語(yǔ)A班姓名:陳冠萍學(xué)號(hào):20060311121任課教師:魏志成2008年12月28日9淺談漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯【摘要】習(xí)語(yǔ)是人們長(zhǎng)期使用的一些獨(dú)特的固定短語(yǔ)和短句。習(xí)語(yǔ)

3、往往具有鮮明的形象,在翻譯過(guò)程中,除忠實(shí)原文習(xí)語(yǔ)意義外,如若能把原文習(xí)語(yǔ)的形象譯出來(lái),將能更好地保持原文的風(fēng)格。習(xí)語(yǔ)是文化中一顆璀璨無(wú)比的明珠,凝聚著廣大人民的心血和智慧,具有濃厚的民族特色和地方特色。由于各個(gè)地區(qū)文化不同,漢英習(xí)語(yǔ)具有各自不同的特點(diǎn),這要求我們?cè)诜g過(guò)程中,盡可能減少兩者之間的差異。本文就漢英習(xí)語(yǔ)的定義、特點(diǎn)及分類,對(duì)漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯提出一些技巧?!娟P(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);英語(yǔ);漢語(yǔ)1.緒論習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間使用后積累下來(lái)的一些獨(dú)特的固定短語(yǔ)或短句。作為語(yǔ)言中的一種特殊現(xiàn)象,習(xí)語(yǔ)是全民族人民智慧

4、的結(jié)晶,具有鮮明的形象,往往帶有濃重的民族色彩和地方色彩。習(xí)語(yǔ)不僅是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也包含了多種修辭,這使得習(xí)語(yǔ)一方面理解起來(lái)較一般語(yǔ)言困難,一方面即使理解了也不易表達(dá)出來(lái)。另外,習(xí)語(yǔ)不只是在大量文學(xué)作品中出現(xiàn),在一般政論文體及新聞報(bào)道中亦可以遇到。習(xí)語(yǔ)翻譯得忠不忠實(shí)原文、是否體現(xiàn)了原文的特點(diǎn),對(duì)整篇譯文都具有直接重要的影響?,F(xiàn)舉一例:我們常說(shuō)的“掃帚星”該如何翻譯呢?問(wèn)了很多同學(xué),大部分都翻譯為”comet”。其實(shí),“掃帚星”就是我們中國(guó)人對(duì)“彗星”的俗稱。古時(shí)人們認(rèn)為,若天上出現(xiàn)

5、了“彗星”,大地上就會(huì)出現(xiàn)天災(zāi)人禍。后來(lái)人們將其引申比喻會(huì)給人帶來(lái)災(zāi)難的人或物。這一比喻為咒語(yǔ),口語(yǔ)中一般不宜使用。若必須這樣說(shuō),應(yīng)譯為jinx,而不能譯成comet,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有這樣的比喻。如:“有人說(shuō)那個(gè)女人是個(gè)掃帚星,誰(shuí)跟她結(jié)婚誰(shuí)倒霉?!睉?yīng)翻譯為"She’ssaidtobeajinx,whowouldbringbadlucktowhoevershemarries."(汪福祥,2007:31)由此可見(jiàn),在漢譯英中,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)不容忽視的問(wèn)題,而如何忠實(shí)地道地漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯也自然是我們應(yīng)

6、認(rèn)真研究的一個(gè)課題。92.漢英習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)廣義上的習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)(idioms)、俗語(yǔ)(commonsaying)、諺語(yǔ)(proverb)、典故(allusion)、格言(maxim)、歇后語(yǔ)(allegoricalsaying)等(魏志成,2006:161)。豐富多彩的習(xí)語(yǔ)反映著歷來(lái)勞動(dòng)人民的智慧和生活的多樣性,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大都言簡(jiǎn)意賅,易于上口,聽(tīng)來(lái)順耳,有著生動(dòng)的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?。許多習(xí)語(yǔ)都是對(duì)稱的,韻律美妙,含義深刻。一般而言,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)有以下三點(diǎn)。首先,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的某些成分是固定不變的,漢語(yǔ)的習(xí)

7、語(yǔ)具有穩(wěn)定性和完整性,不可隨意更換或是刪減。例如“饑不擇食”就不可改為“饑不擇物”,“近朱者赤近墨者黑”就不可改為“近紅者赤近藍(lán)者黑”。第二,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有鮮明的形象、豐富的比喻。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常利用前后押韻、詞語(yǔ)重疊、相互襯托等修辭手法來(lái)增添美感。第三,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征。自古以來(lái),中國(guó)就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),漢語(yǔ)中自然也有大量關(guān)于農(nóng)業(yè)的習(xí)語(yǔ),例如“農(nóng)夫不種田,城里斷火煙”和“仰面求人,不如撲面求土”等等。3.漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略據(jù)上所述,習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)可以歸納為:固定性,多樣性,民族性。宋天錫在《翻譯新概念

8、英漢互譯使用教程》中提出,翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)切忌望文生義或硬往漢語(yǔ)成語(yǔ)上套。主要的對(duì)策有兩條,一是查閱英語(yǔ)詞典的解釋,切實(shí)理解習(xí)語(yǔ)的含義;二是上下文的語(yǔ)境靈活地進(jìn)行翻譯,不能一成不變。(宋天錫,2007:313)我認(rèn)為,翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一樣,不僅要做到真正了解原文習(xí)語(yǔ)的意思,忠實(shí)反映原文的風(fēng)格和文化,同時(shí)也要避免逐字逐句地對(duì)譯。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯受到一定條件的限制,成功的翻譯是從譯文語(yǔ)言里已有的詞匯、語(yǔ)法、慣用法等基礎(chǔ)上、即使尊重譯文民族語(yǔ)言規(guī)律的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來(lái)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。