央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告

央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告

ID:36790811

大小:2.20 MB

頁數(shù):66頁

時間:2019-05-15

央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告_第1頁
央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告_第2頁
央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告_第3頁
央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告_第4頁
央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告_第5頁
資源描述:

《央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、宣參未)≯—,l碩士學(xué)位論文央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告PracticeReportonTranslationofChinese—·EnglishSubtitleonCTV-News作者:黃琰導(dǎo)師:司顯柱北京交通大學(xué)2013年7月學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書InlIIHIIMIIIIIIIY2427902本學(xué)位論文作者完全了解北京交通大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)北京交通大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,提供閱覽服務(wù),并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有

2、關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明)學(xué)位論文作者簽名:叛簽字日期:pbl3年1月3Fi導(dǎo)師簽名:簽字日翌沙7弓年夕月廬中圖分類號:UDC:學(xué)校代碼:10004密級:公開北京交通大學(xué)碩士學(xué)位論文央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告PracticeReportonTranslationofChinese-EnglishSubtitleonCCTV-News作者姓名:黃琰導(dǎo)師姓名:司顯柱學(xué)位類別:專業(yè)學(xué)位學(xué)科專業(yè):英語翻譯學(xué)號:11125952職稱:教授學(xué)位級別:碩士研究方向:筆譯北京交通大學(xué)

3、2013年7月致謝本論文的工作是在我的導(dǎo)師司顯柱教授的悉心指導(dǎo)下完成的,司教授淵博的學(xué)識和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度給了我極大的幫助和影響。衷心感謝兩年來老師的關(guān)心和指導(dǎo)。感謝各位任課老師們以及輔導(dǎo)員老師的辛苦付出!他們的關(guān)注和指導(dǎo)將時刻鞭策著我在學(xué)術(shù)道路上不斷努力!感謝校友馮運卿同學(xué)在論文后期格式調(diào)整過程中的幫助;感謝殷克敬教授在中醫(yī)理論上的解釋和點播;最后,向在論文評審過程中提出寶貴意見的各位專家、教授致以誠摯的謝意!j量塞窒適盤堂亟±堂焦途塞揸墨摘要隨著影視節(jié)目國際化的發(fā)展,雙語字幕翻譯呈現(xiàn)出較大的市場需求。但是目前雙語字幕翻譯在

4、國內(nèi)的發(fā)展仍然處于啟蒙階段?,F(xiàn)存的研究存在以下方面的不足:一、大多研究集中在英譯漢雙語字翻譯上,而漢譯英字幕翻譯并沒有得到廣泛全面的研究。二、大多研究僅局限于某個理論并沒有結(jié)合實例深入解釋,缺乏系統(tǒng)的分析。翻譯實踐報告以作者所參與《天天飲食》欄目的漢譯英字幕翻譯為例,詳細(xì)地記述了央視國際雙語欄目字幕翻譯工作的具體過程,并且對傳統(tǒng)特色文化的翻譯方法及漢譯英字幕翻譯的特點進(jìn)行歸納和總結(jié)。報告主體由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析、翻譯實踐總結(jié)四部分組成:翻譯任務(wù)及過程描述是對此次翻譯項目整體介紹,記述翻譯項目的背景、性質(zhì)

5、、要求等具體操作步驟。文章以《天天飲食》中六期節(jié)目的漢譯英字幕翻譯為核心,描述翻譯過程中所遇到問題。它分別從微觀角度分析此次項目中的翻譯語言及方法問題;從宏觀角度上探討了中國特色文化的詞匯的翻譯方法。此次項目主要采取“異化”及“歸化”的翻譯策略,并且提出陌生概念可采用固定模式或與中文名稱較為對應(yīng)的翻譯方法保全重要的信息,提高翻譯效率。實踐總結(jié)部分陳述翻譯實踐中相關(guān)問題的思考及啟示。關(guān)鍵詞:翻譯任務(wù)描述;過程描述;案例分析:實踐總結(jié);雙語字幕翻譯j匕塞交通盔堂亟±堂位途塞△旦曼至B△堡!ABSTRACTWiththedevel

6、opmentofinternationalTVprograms,thebilingualsubtitletendstobeinlargeneed.Thisphenomenonattractsattentionofthepublic.butthestudyofbilingualsubtitleisstillinitsinfancyinChina.Thereexisttwomajorproblems:Firstly,itlacksacomprehensivestudyontheChinese—Englishsubtitletra

7、nslation.Secondly,mostoftheresearchislimitedtoaparticulartheoreticalmethodandnotcombinedwiththesystematicanalysis.ThetranslationpracticereportisbasedsubtitleofDailyDiet,aTVprogramincharacteristicsofsubtitletranslation.onthetranslationprojectofbilingualCCTVtostudyan

8、dsummarizetheThisthesisconsistsoffourmajorparts:theintroduction,workingprocedures,caseanalysis,thesummaryandconclusion.Theintroductionandprocedur

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。