資源描述:
《《荊莉美國(guó)》字幕翻譯與制作實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、萬(wàn)方數(shù)據(jù)萬(wàn)方數(shù)據(jù)PRACTICEREPORTOF.,:"崛乙f£愿SUBTITLINGWORK咖SISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofTranslationandInterpretingIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByChenXiSupervisor:ProfessorLiaoJingMay2014CentralSouthUniversity萬(wàn)方數(shù)據(jù)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明
2、,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名:日期:上雌年D業(yè)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者和指導(dǎo)教師完全了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定:即學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版;本人允許本學(xué)位論
3、文被查閱和借閱;學(xué)校可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密論文待解密后適應(yīng)本聲明。作者簽名:』垴導(dǎo)師簽名愨壺萬(wàn)方數(shù)據(jù)摘要根據(jù)翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)要求,口筆譯實(shí)踐是培養(yǎng)環(huán)節(jié)中不可缺少的一部分,每個(gè)學(xué)生都必須完成規(guī)定數(shù)量與質(zhì)量的實(shí)踐任務(wù)。筆者作為一名筆譯方向的翻譯碩士,在過(guò)去的三年研究生學(xué)習(xí)期間,嚴(yán)格按照翻譯碩士培養(yǎng)方案,在學(xué)好專業(yè)理論知識(shí)的同時(shí),也完成了大量的翻譯實(shí)踐任務(wù)。在本實(shí)踐報(bào)告中,作者按照全國(guó)翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)規(guī)定的翻譯實(shí)踐學(xué)位論文模式,對(duì)自
4、己在荊莉美國(guó)公司實(shí)習(xí)期間完成的字幕譯制任務(wù)進(jìn)行詳細(xì)的描述和總結(jié),對(duì)任務(wù)過(guò)程中出現(xiàn)的種種問(wèn)題和不足進(jìn)行分析與思考,希望啟示今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷提高翻譯能力,深入翻譯實(shí)踐研究。本文包含引言,三個(gè)主體章節(jié)和結(jié)語(yǔ)部分。引言部分簡(jiǎn)要介紹了本篇實(shí)踐報(bào)告的背景,報(bào)告中將要討論的問(wèn)題,和作者所參與的字幕譯制實(shí)踐。第一章詳細(xì)描述了《荊莉美國(guó)》節(jié)目的特點(diǎn),制作的程序以及作者具體的工作內(nèi)容和工作過(guò)程?!肚G莉美國(guó)》是一個(gè)訪談節(jié)目,旨在分享海外華人故事和美國(guó)生活指南,為中美觀眾建立了一個(gè)相互溝通,相互了解的平臺(tái)。其中作者主要負(fù)責(zé)節(jié)目中英文字幕的譯制工作,工作內(nèi)容
5、主要包括兩大部分:字幕翻譯與字幕編輯。第二章對(duì)整個(gè)實(shí)踐任務(wù)進(jìn)行了分析,其中包括案例分析和應(yīng)對(duì)策略。其中案例分析包括了對(duì)字幕語(yǔ)言及文本的分析,對(duì)翻譯過(guò)程中文化差異的處理,對(duì)字幕句子長(zhǎng)度的控制以及任務(wù)過(guò)程中“譯者主體性"萬(wàn)方數(shù)據(jù)的體現(xiàn)。第三章提出了字幕譯制過(guò)程中尚未解決的問(wèn)題以及對(duì)今后學(xué)習(xí)的啟示?,F(xiàn)今字幕翻譯工作存在的主要問(wèn)題在于作者本身翻譯水平有限,且翻譯過(guò)程中缺乏完善的審閱制度,同時(shí)作者對(duì)字幕編輯軟件的操作沒(méi)有完全掌握。這三方面的問(wèn)題都將直接影響到字幕的質(zhì)量。對(duì)今后字幕翻譯工作的啟示也包含三方面:在字幕以譯制過(guò)程中,字幕翻譯應(yīng)以觀眾為出發(fā)
6、點(diǎn)和落腳點(diǎn);字幕工作者本身的水平和技能需要提高,同時(shí),由于作者水平有限,本報(bào)告還存在諸多不足。近十幾年來(lái),國(guó)內(nèi)的字幕翻譯事業(yè)有了較快發(fā)展,研究成果的數(shù)量有所增加,但翻譯實(shí)踐報(bào)告還比較少。本文通過(guò)對(duì)實(shí)習(xí)過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行闡述并結(jié)合相關(guān)理論分析,希望能夠?qū)ξ覈?guó)字幕譯制事業(yè)的發(fā)展添磚加瓦。關(guān)鍵詞:影視翻譯,字幕譯制,筆譯實(shí)踐,翻譯報(bào)告萬(wàn)方數(shù)據(jù)AbstractAccordingtotherequirementsofcultivationoftheMasterforTranslationandInterpreting(MTI),translati
7、onorinterpretingpracticehasbeenregardedasacompulsorypartforthestudyofMTI.TheMTIstudentsarerequiredtocompletespecifiedamountoftranslationorinterpretingpractice.Duringthepastthreeyearsofpost—graduatestudy,theauthorhasbeeninstrictaccordancewiththeguidelinesofMTIeducationandh
8、asfulfilledtherequiredfieldworktask.BaseonthesecondmodeloftheChinaNationalCommitteeForMTIEducati