資源描述:
《譯者行為批評(píng)視角下的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、學(xué)校代碼:10285學(xué)號(hào):20154204037碩士學(xué)位論文(學(xué)術(shù)學(xué)位)譯者行為批評(píng)視角下的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究AComparativeStudyontheThreeEnglishTranslationsofTheAnalectsintheLightofTranslatorBehavior研究生姓名江文妤指導(dǎo)教師姓名王宏專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)翻譯學(xué)研究方向典籍英譯所在院部外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文提交日期2018.06AComparativeStudyontheThreeEnglishTranslationsofTheAnalectsintheLightofTranslatorBe
2、haviorbyJiangWenyuUndertheSupervisionofProfessorWangHongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignStudiesSuzhouUniversityJune2018學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)
3、的學(xué)位證書(shū)而使用過(guò)的材料。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。論文作者簽名:日期:ii學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解蘇州大學(xué)關(guān)于收集、保存和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)位論文著作權(quán)歸屬蘇州大學(xué)。本學(xué)位論文電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。蘇州大學(xué)有權(quán)向國(guó)家圖書(shū)館、中國(guó)社科院文獻(xiàn)信息情報(bào)中心、中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所(含萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社)、中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)電子雜志社送交本學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部
4、分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索。涉密論文□本學(xué)位論文屬在年月解密后適用本規(guī)定。非涉密論文論文作者簽名:日期:導(dǎo)師簽名:日期:iiiAcknowledgementsFirstandforemost,mydeepestgratitudegoestomymostrespectablesupervisor,ProfessorWangHong,whohasdevotedmuchofhisprecioustimetorevisingmythesis.Hecouldalwaysgostraighttotheheartofmatterandprovidethemostenl
5、ighteninginsights.Besides,hehasalsoshowedcaringlovethathasaccompaniedmealloverthedays.Withouthispatienceandilluminatinginstruction,Icouldnothavefinishedmythesissosmoothly.Secondly,Iwouldliketoexpressmythankstomydearestfriendsandclassmates,especiallymyroommates.Theyhaveofferedmemuc
6、husefuladvicewheneverIwaspuzzled.Duringthosedays,wehaveencouragedeachotherandhelpedeachother.Itistheirencouragementthathaveenabledmetoovercomeallthedifficultiesandtogoonwiththistask.Jiang,W.Y.ivABSTRACTTheAnalectsisacollectionofConfucius’andhisdisciples’behaviorsandsayings.Ithasex
7、ertedgreatinfluenceonChinesecultureaswellaswesternculturethankstoitsnumerousEnglishtranslations.Bynow,therehavebeenmorethanfiftyEnglishversionsofTheAnalects,amongwhichtheversionsofJamesLegge,ArthurWaleyandDinCheukLauarebestacceptedandmostwide-spreading.Astothesetranslations,critic
8、sholdtheirownideasandcouldnotreac