譯者行為批評(píng)視角下的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究

譯者行為批評(píng)視角下的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究

ID:37067523

大小:783.61 KB

頁(yè)數(shù):70頁(yè)

時(shí)間:2019-05-16

譯者行為批評(píng)視角下的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究_第1頁(yè)
譯者行為批評(píng)視角下的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究_第2頁(yè)
譯者行為批評(píng)視角下的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究_第3頁(yè)
譯者行為批評(píng)視角下的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究_第4頁(yè)
譯者行為批評(píng)視角下的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究_第5頁(yè)
資源描述:

《譯者行為批評(píng)視角下的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、學(xué)校代碼:10285學(xué)號(hào):20154204037碩士學(xué)位論文(學(xué)術(shù)學(xué)位)譯者行為批評(píng)視角下的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究AComparativeStudyontheThreeEnglishTranslationsofTheAnalectsintheLightofTranslatorBehavior研究生姓名江文妤指導(dǎo)教師姓名王宏專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)翻譯學(xué)研究方向典籍英譯所在院部外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文提交日期2018.06AComparativeStudyontheThreeEnglishTranslationsofTheAnalectsintheLightofTranslatorBe

2、haviorbyJiangWenyuUndertheSupervisionofProfessorWangHongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignStudiesSuzhouUniversityJune2018學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)

3、的學(xué)位證書(shū)而使用過(guò)的材料。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。論文作者簽名:日期:ii學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解蘇州大學(xué)關(guān)于收集、保存和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)位論文著作權(quán)歸屬蘇州大學(xué)。本學(xué)位論文電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。蘇州大學(xué)有權(quán)向國(guó)家圖書(shū)館、中國(guó)社科院文獻(xiàn)信息情報(bào)中心、中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所(含萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社)、中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)電子雜志社送交本學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部

4、分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索。涉密論文□本學(xué)位論文屬在年月解密后適用本規(guī)定。非涉密論文論文作者簽名:日期:導(dǎo)師簽名:日期:iiiAcknowledgementsFirstandforemost,mydeepestgratitudegoestomymostrespectablesupervisor,ProfessorWangHong,whohasdevotedmuchofhisprecioustimetorevisingmythesis.Hecouldalwaysgostraighttotheheartofmatterandprovidethemostenl

5、ighteninginsights.Besides,hehasalsoshowedcaringlovethathasaccompaniedmealloverthedays.Withouthispatienceandilluminatinginstruction,Icouldnothavefinishedmythesissosmoothly.Secondly,Iwouldliketoexpressmythankstomydearestfriendsandclassmates,especiallymyroommates.Theyhaveofferedmemuc

6、husefuladvicewheneverIwaspuzzled.Duringthosedays,wehaveencouragedeachotherandhelpedeachother.Itistheirencouragementthathaveenabledmetoovercomeallthedifficultiesandtogoonwiththistask.Jiang,W.Y.ivABSTRACTTheAnalectsisacollectionofConfucius’andhisdisciples’behaviorsandsayings.Ithasex

7、ertedgreatinfluenceonChinesecultureaswellaswesternculturethankstoitsnumerousEnglishtranslations.Bynow,therehavebeenmorethanfiftyEnglishversionsofTheAnalects,amongwhichtheversionsofJamesLegge,ArthurWaleyandDinCheukLauarebestacceptedandmostwide-spreading.Astothesetranslations,critic

8、sholdtheirownideasandcouldnotreac

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。