(最新)國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望

(最新)國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望

ID:37079704

大?。?6.01 KB

頁(yè)數(shù):12頁(yè)

時(shí)間:2019-05-16

(最新)國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望_第1頁(yè)
(最新)國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望_第2頁(yè)
(最新)國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望_第3頁(yè)
(最新)國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望_第4頁(yè)
(最新)國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望_第5頁(yè)
資源描述:

《(最新)國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望2010年第1期中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)JournalofChinaUniversityofMining&Techn0logy(Socia1Sciences)2010年3月國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望藺志淵(河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南焦作454000)摘要:譯學(xué)詞典研究作為翻譯學(xué)研究的一個(gè)重要組成部分已經(jīng)是譯界一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí).本文在回顧總結(jié)譯學(xué)詞典編纂歷史的基礎(chǔ)上,對(duì)國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典的理論研究進(jìn)行了集中梳理,概括為三個(gè)方面:1.譯界學(xué)者的譯學(xué)詞典意識(shí)逐漸增強(qiáng);2.從評(píng)價(jià)性的實(shí)用型

2、研究過(guò)渡到兼顧宏觀和微觀結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)化研究;3.呈現(xiàn)跨學(xué)科性的多元化研究趨勢(shì).最后文章從研究的深度,范圍和力度三個(gè)方面對(duì)未來(lái)譯學(xué)詞典的研究進(jìn)行了展望.關(guān)鍵詞:譯學(xué)詞典;翻譯學(xué);回顧;展望中圖分類號(hào):H316文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009—105X(2010)01—0141—04引言"譯學(xué)詞典是譯學(xué)知識(shí)的工具書,它匯集譯學(xué)詞語(yǔ),按某種次序排列,構(gòu)成體系,描寫譯學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,解釋各詞語(yǔ)所代表的事物和概念,為讀者提供了解和研究譯學(xué)的相關(guān)信息"[1].譯學(xué)詞典的誕生有一定的歷史必然性,是翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展到一定程度的必然產(chǎn)物

3、.譯學(xué)詞典研究成為翻譯學(xué)研究的一個(gè)重要組成部分已經(jīng)是譯界一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí).其理由有三:一是已有多部綜合型和專題型譯學(xué)詞典問(wèn)世,為譯學(xué)詞典的理論研究奠定實(shí)踐基礎(chǔ);二是譯界已出現(xiàn)一批專門或重點(diǎn)研究譯學(xué)詞典編纂理論的專家學(xué)者,并有多種論文甚至專著發(fā)表和出版,為譯學(xué)詞典研究奠定理論基礎(chǔ);三是譯學(xué)辭典理論學(xué)術(shù)研討會(huì)為研究提供了專門的互動(dòng)交流平臺(tái).因此,譯學(xué)辭典研究在不久的將來(lái)必定會(huì)成為翻譯學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域而倍受譯界學(xué)者關(guān)注.本文擬對(duì)我國(guó)譯學(xué)詞典的編纂及其理論研究的歷史和現(xiàn)狀進(jìn)行簡(jiǎn)要的梳理和回顧,并對(duì)其今后的發(fā)展提出一些個(gè)人

4、見(jiàn)解,就教于專家同仁,以期增強(qiáng)譯界學(xué)者的譯學(xué)詞典意識(shí),促進(jìn)翻譯學(xué)的健康發(fā)展.一,譯學(xué)詞典的編纂歷史澤學(xué)辭典的研究,無(wú)論在國(guó)外還是國(guó)內(nèi)都稱得上是一個(gè)嶄新的課題.從我國(guó)第一部譯學(xué)詞典《中國(guó)翻譯家詞典》(林輝,1988)誕生至今,我國(guó)譯學(xué)詞典編纂史僅僅走過(guò)了2O余年.國(guó)外譯學(xué)詞典的研究也基本與我國(guó)同步,甚至還稍稍落后一些.因收稿日期:2010—01—05作者簡(jiǎn)介:藺志淵(198O一),男,碩士,河南理工大學(xué)講師.而,較之于人類翻譯學(xué)研究的幾千年輝煌歷史,譯學(xué)詞典研究只能算剛剛邁出了第一步.但是在這短短的時(shí)間里,譯學(xué)詞典可

5、謂是從無(wú)到有,從少到多,出現(xiàn)了綜合型譯學(xué)詞典和多種專題型譯學(xué)詞典并存的良好局面.在國(guó)內(nèi),綜合型譯學(xué)詞典主要有兩部,分別是林煌天主編的《中國(guó)翻譯詞典》(1997)和孫迎春主編的《譯學(xué)大詞典》(1999).專題型譯學(xué)詞典有十多部,根據(jù)主要內(nèi)容大致可分為以下三類.第一類,翻譯家或譯者詞典.如《中國(guó)翻譯家詞典》(林輝,1988),《中國(guó)科技翻譯家詞典》(林煌天,賀沖寅,1991)和《中國(guó)當(dāng)代翻譯工作者詞典》(馬珂,孫承唐,2001)等.第二類,文學(xué)譯例詞典.如《英漢翻譯例句詞典》(劉重德,1999),《俄漢文學(xué)翻譯詞典》(

6、龔人放,2000)和《英漢對(duì)照描寫辭典》(賈衛(wèi)國(guó),2000)等.第三類,譯學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典.如面向翻譯教學(xué)實(shí)踐的譯學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典《翻譯研究關(guān)鍵詞》(孫藝風(fēng),仲偉合編譯,JeanDelisle等編著,2004),以翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)為主要收錄對(duì)象的詞典《翻譯技術(shù)詞典》(ADictionaryofTranslationTechnology)(陳善偉,2004)和綜合性術(shù)語(yǔ)詞典《譯學(xué)詞典》(方夢(mèng)之,2004).除此之外,還有《英漢?漢英翻譯學(xué)詞匯》(AGlossaryofTranslationTerms:Chinese—English,

7、English—Chinese)(陳善偉,1993),《漢英雙向翻澤學(xué)語(yǔ)林》(孫迎春,2001)等.當(dāng)然,這種劃分是依據(jù)其主要內(nèi)容而定,詞典類型也不盡純粹.如《翻譯技術(shù)詞典》不僅收錄了翻譯技術(shù)詞目,還收錄了翻譯方法,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯評(píng)估等術(shù)語(yǔ).中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)總之,我國(guó)譯學(xué)詞典編纂史雖然短暫,但發(fā)展速度較快,相信在譯界學(xué)者的共同努力下,會(huì)再增添多部質(zhì)量更高的譯學(xué)詞典.二,譯學(xué)詞典的理論研究多種類型譯學(xué)詞典的問(wèn)世,使翻譯學(xué)知識(shí)得到不同程度的整理和匯總,為翻譯家和翻譯理論工作者提供了翔實(shí)的文獻(xiàn)資料,對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科

8、建設(shè)的作用自不必言.但是縱觀現(xiàn)存的譯學(xué)詞典,無(wú)論是宏觀的收詞立目,還是微觀的釋文編寫,都存在不同程度的缺陷.為了提高譯學(xué)詞典編纂質(zhì)量,繼而建立譯學(xué)詞典編纂學(xué),我們必須進(jìn)行系統(tǒng)科學(xué)的譯學(xué)詞典編纂理論研究.國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典理論研究伴隨著編纂實(shí)踐,也取得了可喜的成績(jī),筆者不揣淺陋,將其大致概括為三個(gè)方面.1.譯界學(xué)者的譯學(xué)詞典意識(shí)逐漸增強(qiáng)"譯學(xué)詞典意識(shí)"這一概念是孫迎

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。