試論關(guān)聯(lián)理論下《功夫熊貓》字幕翻譯

試論關(guān)聯(lián)理論下《功夫熊貓》字幕翻譯

ID:5624127

大小:30.50 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2017-12-20

試論關(guān)聯(lián)理論下《功夫熊貓》字幕翻譯_第1頁(yè)
試論關(guān)聯(lián)理論下《功夫熊貓》字幕翻譯_第2頁(yè)
試論關(guān)聯(lián)理論下《功夫熊貓》字幕翻譯_第3頁(yè)
試論關(guān)聯(lián)理論下《功夫熊貓》字幕翻譯_第4頁(yè)
試論關(guān)聯(lián)理論下《功夫熊貓》字幕翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《試論關(guān)聯(lián)理論下《功夫熊貓》字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、試論關(guān)聯(lián)理論下《功夫熊貓》字幕翻譯  [摘要]《功夫熊貓》自上映以來,贏得了眾多觀眾的好評(píng),這部電影將中國(guó)武術(shù)元素表現(xiàn)得淋漓盡致,電影中的動(dòng)物們也被賦予了較強(qiáng)的人性化特征,故事曲折離奇,引人入勝,具有較高的藝術(shù)價(jià)值。這部富含中國(guó)元素的好萊塢動(dòng)畫電影在被引入中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)候,翻譯者對(duì)其中的英文臺(tái)詞進(jìn)行了細(xì)致深刻的“打磨”,尤其是在關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用中,發(fā)揮出科學(xué)有效的翻譯效果,讓中國(guó)觀眾“觀看無障礙”,充分了解了電影中的多元化文化,給中國(guó)觀眾呈現(xiàn)了一場(chǎng)精彩絕倫的視覺、聽覺的電影盛宴。[關(guān)鍵詞]《功夫熊貓》;關(guān)聯(lián)理論;電影字幕翻譯※基金項(xiàng)目:本文系常州大學(xué)高等職業(yè)教育研究院2012年立

2、項(xiàng)課題“知識(shí)、能級(jí)、潛能三位一體的高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系探索與實(shí)踐”(課題編號(hào):CDGZ2012029)。電影字幕翻譯中的關(guān)聯(lián)理論講求“與本土觀眾產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語境效果”,還要在表達(dá)方式上讓觀眾無須付出任何不必要的努力。通過關(guān)聯(lián)性的倫理實(shí)踐,將電影中的外語部分翻譯成對(duì)觀眾淺顯易懂的內(nèi)容,使觀眾一看就明白?!豆Ψ蛐茇垺吩谝M(jìn)中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)候,翻譯者將這種翻譯理論運(yùn)用于其中,發(fā)揮出不同反響的作用,給觀影人帶來了許多的“實(shí)惠”。9一、電影《功夫熊貓》簡(jiǎn)介阿寶是一只身體笨重、憨態(tài)可掬的熊貓,他一直在老爸的面館里工作,但是這只熊貓是個(gè)狂熱的功夫迷,他非常喜歡玉皇宮里

3、的“威猛五俠”,期待可以成為那樣的武術(shù)高手。這天正是玉皇宮的武林大會(huì)舉辦的日子,烏龜大師要選出玉皇宮的接班人“神龍大俠”,所有人都來觀看這場(chǎng)武林盛會(huì)了,阿寶來遲了一步,他被困了大門外,而里面的熱烈氣氛深深地吸引著他,他迫不急待想要進(jìn)去一看究竟,于是設(shè)計(jì)了“煙花起飛”裝置將自己順利運(yùn)送進(jìn)去,但是就在他落地的一剎那,烏龜大師的權(quán)杖正好指向了他,于是阿寶順利當(dāng)上了“神龍大俠”。9“力量越大,責(zé)任就越大”,這位“神龍大俠”自從順利登位以后就想著如何學(xué)習(xí)更加地道的武術(shù),以增強(qiáng)自己的能耐,但是在嬌虎、仙鶴、螳螂、靈蛇、金猴的排斥下,他被一次次“拒之門外”。但是在烏龜大師的勸說下,小熊貓師

4、父最終沒有放棄阿寶,不斷從正面、側(cè)面教授他功夫。此時(shí),小熊貓師父以前的“愛徒”殘豹從監(jiān)獄中逃脫,回來找小熊貓師父報(bào)仇(殘豹極其殘忍,師父為控制他的獸性,將它關(guān)押在地牢里),“威猛五俠”根本不是殘豹的對(duì)手,一一被打敗。當(dāng)所有人都逃離玉皇宮的時(shí)候,阿寶毅然決然留了下來,跟殘豹決一雌雄。決戰(zhàn)中,阿寶用自己對(duì)武術(shù)的悟性,將“無招勝有招”的本事發(fā)揮了出來,讓殘豹一敗涂地,自此阿寶的“神龍大俠”的稱號(hào)實(shí)至名歸,成為玉皇宮的支柱。二、字幕翻譯技巧中的關(guān)聯(lián)理論由于時(shí)空的限制,英文電影的中文字幕呈現(xiàn)上多采用縮減法實(shí)施,在縮減的關(guān)鍵環(huán)節(jié)上還要遵循一定的原則,關(guān)聯(lián)原則中的許多理論與法則,讓電影字幕

5、更加生動(dòng),不僅縮減了復(fù)雜的內(nèi)容,還保證臺(tái)詞等內(nèi)容的意思能夠正確完整地被傳達(dá)出來,讓觀眾“不費(fèi)勁”就能看懂英文電影。關(guān)聯(lián)性翻譯內(nèi)容有兩個(gè)重要的決定因素,一是語境效果(contextualeffects);二是處理努力(processingefforts),其中,處理努力越小,語境效果就越大。所以為了更好地塑造切實(shí)可行的語境效果,就需要翻譯者進(jìn)行最小的處理努力,換來更大的“收獲”。關(guān)聯(lián)理論中提出的翻譯方法要給觀眾以生動(dòng)形象的語言啟示,塑造本土化的語境效果,并且讓觀眾觀影更加“輕而易舉”。于是在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,提出字幕翻譯中的濃縮法、意譯法、刪除法等手段,企圖讓電影內(nèi)容更加簡(jiǎn)易有效

6、,讓觀眾能夠瞬間明白語言意思,不拖泥帶水。三、關(guān)聯(lián)理論在《功夫熊貓》的字幕翻譯中的應(yīng)用(一)濃縮法9使用濃縮法,可以將復(fù)雜、冗長(zhǎng)的英文句子變成簡(jiǎn)單的中文句子,用幾個(gè)字代替復(fù)雜的內(nèi)容,同時(shí)又體現(xiàn)出原意中包含著的深刻的意義。因?yàn)橹袊?guó)的成語、俗語非常多,這些詞語通過簡(jiǎn)單的幾個(gè)字能表現(xiàn)出更多的“話外之音”,這也成為翻譯者對(duì)《功夫熊貓》使用濃縮法進(jìn)行翻譯的一個(gè)重要思想。1.原句:Theresnochargeforawesomenessortoattractiveness!翻譯:牛人不收費(fèi),迷死人不償命!這句話的重點(diǎn)有兩個(gè)方面——“不收費(fèi)”“不償命”,翻譯者根據(jù)阿寶一貫搞笑的形象,將“a

7、wesomeness”“attractiveness”這兩個(gè)詞語進(jìn)行了包裝加工,用“牛人”和“迷死人”來做陪襯,顯得更加生動(dòng)活潑。這段英文句子看上去較長(zhǎng),翻譯者用濃縮法將其表現(xiàn)為幾個(gè)中國(guó)漢字,顯示出中國(guó)當(dāng)下時(shí)尚的元素,也制造了歡樂、幽默的氣氛。2.原句:Therearenoaccidents.翻譯:世間無巧合。這句話深刻地體現(xiàn)出烏龜大師的“隨順自然”的天人合一思想,將自然而然的事物發(fā)展規(guī)律看得很清楚,對(duì)于人世間一切事物形成的原有始末有深刻的認(rèn)識(shí),所以說一切事物都不是“一蹴而就”的。電影中英文臺(tái)詞“The

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。