資源描述:
《交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究以老友記字幕翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、ACKNoWLEDGEMENTFirstandforemost,Iamextremelygratefultomyrespectablesupervisor,ProfessorHeKeyong.Duringthewholeprocessofcomposingthispresentthesis,Ibenefitedalotfromhisvaluableinstructions,usefulsuggestions,constantencouragementandpatientrevision,withoutwhichthisthesis
2、wouldbeimpossible.IamalsodeeplyimpressedbyhiseamestattitudetowardsscientificresearchandtowaMslife,whichIbelievewillinfluencemeforever.MyspecialthanksalsogotoDoctorZhangLiandDoctorMengXianhua,foralltheweekendstheyhavetakentorevisethisthesisandforalltheinsightfulsuggest
3、ionsandkindencouragementtheyhaveprovided.Iamdeeplymovedbytheirselflesshelpandhaveleamtalotofthingsfrombothofthem.IalsoowemygratitudetoProfessorXuLuya,ProfessorMaShikui,ProfessorQinLiliandotherrespectableprofessorsinSchoolofForeignStudies,MinzuUniversityofChina(trNC),w
4、hoseinformativelecturesinthepastthreeyearshaveledmetotheworldoftranslationtheoryandpracticeandpresentedacrucialfoundationformythesisstudy.Lastbutnottheleast,1wouldliketothankmydearparentsandfriends.Theirsupportandlovewillencouragemetoovercomeanydifficultiesinthefuture
5、ofmylife.摘要《老友記》是美國(guó)著名的情景喜劇,深受我國(guó)觀眾的喜愛(ài)。其劇情涵蓋了美國(guó)社會(huì)文化生活的方方面面,給我們了解美國(guó)文化提供了一個(gè)有效途徑。然而,《老友記》劇集的字幕翻譯,尤其是其中文化負(fù)載詞的翻譯工作,給中文譯者帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn),也引起了本文作者的極大興趣,想要了解其中的文化負(fù)載詞所負(fù)載的文化含義如何用中文來(lái)體現(xiàn)。學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞的劃分,看法不一,本文作者博采眾長(zhǎng),將文化負(fù)載詞分為四類,即習(xí)語(yǔ)類、社會(huì)生活類、生態(tài)類和語(yǔ)言類。同時(shí),為考察《老友記》漢譯字幕這四類文化負(fù)載詞的翻譯是否可取,本文以彼得·紐馬克教授的交際原則
6、為理論框架,對(duì)《老友記》漢譯字幕進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,發(fā)現(xiàn)《老友記》漢譯對(duì)上述四類文化負(fù)載詞的一些翻譯并不符合交際原則的要求,未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,難以使目的語(yǔ)讀者與原文本產(chǎn)生共鳴。為了解決上述問(wèn)題,本文參照交際原則的具體要求,通過(guò)對(duì)比分析,逐一為各類文化負(fù)載詞總結(jié)了不同的翻譯策略,最終得出以下結(jié)論:意譯是翻譯習(xí)語(yǔ)類文化負(fù)載詞的有效策略,添加和意譯是翻譯社會(huì)生活類和生態(tài)類文化負(fù)載詞的有效策略,本土化是翻譯語(yǔ)言類文化負(fù)載詞的有效策略。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞,影視翻譯,字幕翻譯,交際原則,《老友記》ABSTRACTTheFriendsseries
7、isafamousAmericansitcom,whichconcernalmosteveryaspectofAmericansocialandculturallifeandisverypopularamongtheChineseviewers.However,thesubtitles,especiallytheculture—loadedwordsinit,bringgreatchallengestotheChinesetranslatorsandalsoprovoketheauthor’Sinterest,whowouldli
8、ketolearnabouthowtoconveytheculturalinformationoftheculture—loadedwordsintoChinese.Variousscholarshavegiventheirownclassific