資源描述:
《意識(shí)形態(tài)對(duì)電影功夫熊貓配音歸化翻譯的操縱力量》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、中山大學(xué)碩士學(xué)位論文意識(shí)形態(tài)對(duì)電影《功夫熊貓》配音歸化翻譯的操縱力量姓名:許哲斐申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉玉宇20101211摘要根據(jù)改寫論,本文試圖探討意識(shí)形態(tài)以及行為規(guī)范對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響及制約。論證過(guò)程中挑選了近年好萊塢大熱電影《功夫熊貓》的不同地區(qū)譯本?中國(guó)大陸公映版和中國(guó)香港公映版的一些配音翻譯作為論據(jù),分析不同譯文產(chǎn)生的文化社會(huì)背景,由此推導(dǎo)出譯者本身受制于一定社會(huì)體系之下的意識(shí)形態(tài),并作出相應(yīng)的取舍及翻譯策略,直接影響譯文。通過(guò)對(duì)兩個(gè)個(gè)版本譯文的分析,本文嘗試證明譯者、贊助人以及公眾都不自覺(jué)地
2、受制于主流意識(shí)形態(tài),通過(guò)各方面的限制進(jìn)而影響譯者的翻譯策略。從而使譯者對(duì)原文進(jìn)行改寫,以期獲得主流意識(shí)形態(tài)的認(rèn)同。關(guān)鍵詞:改寫論,官方意識(shí)形態(tài),大眾意識(shí)形態(tài)AbstractBasedOilthetheoryofrewriting,thisthesisfocusesontheinfluencesofofficialideologyandmassideology011English·-to·-Chinese(E/C)massculturetranslationandtherepresentationofthisinfluencesin
3、amovie.Inordertomakeaconcretefoundationoftheanalysis,casestudieswillbedoneontwoChinesedubbingtranslationsofKungFuPanda,amoviemadebytheHollywoodfilmproducer.ThetwotranslationsalethedifferentdubbingversionsmadebythemainlandChinaandHongKongmovieimporters.Althoughmainland
4、ChinaandHongKongsharethesameoriginofChinesetraditionalculture,somehistoricaleventshavemadetheprevailingideologiesandnorn夠ofthesetWOregionsdifferent.Thedifferencesofideologiesandnormsgovemthetranslatorsofthesetworegionstochoosedifferentwordsorexactexpressionswhenrepeat
5、ingtheEnglishmoviedialoguesinthesameChineselanguage.Accordingtotheevidencefound,thethesisarguesthatthereisnotonlyoneideologythatguidesthetranslatortodocertainchoicewhenfulfillingthetranslationtask.Inagivensociety,officialideologyandmassideologymayhaveunevenpositions,b
6、uttheystillinfluenceeachothersubtlyandslowly.Themoildevelopedasocietyis,themoilobviousthemutualinfluencecanbe,especiallyinthecaseofmassculture.Keywords:rewriting,officialideology,massideologyAcknowledgements1wouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohavehelpedmakethet
7、hesispossible.FirstandforemostI'dliketoexpressmythankstomysupervisorProf.LiuYuyuwhosehelp,suggestionsandencouragementhelpedmeduringthewholeprocessofwritingthisthesis.Thisthesiswouldhavenotbematerializedwithouthersupervision.Secondly,1wouldliketoexpressthankstomygoodfr
8、iends,HeHuaandQinFeng,whogavemealotofvaluablecommentsduringmyrevisingthethesis;Yeyinjun,whohelpedmetoprintthethesisandsendto