淺析譯員跨文化障礙

淺析譯員跨文化障礙

ID:38283225

大小:91.40 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-06-01

淺析譯員跨文化障礙_第1頁
淺析譯員跨文化障礙_第2頁
淺析譯員跨文化障礙_第3頁
資源描述:

《淺析譯員跨文化障礙》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、2010年11月湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版)Nov.2010第7卷第11期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)Vol.7No.11淺析譯員的跨文化障礙徐敏(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢430205)摘要:口譯是一種特殊的跨文化交際行為。本文從英漢民族價值觀念、思維模式、歷史文化、宗教信仰等五個方面探討了英漢口譯中存在的文化障礙問題,并提出口譯者跨文化意識的培養(yǎng)有助于克服這些文化障礙,減少跨文化交際中的失誤,促使跨文化交際順利實現(xiàn)。關(guān)鍵詞:英漢口譯

2、;文化障礙;跨文化意識一、口譯———跨文化交際活動與原語信息幾乎等值的譯語,保證文化等值,更是難上加難。尤金·奈達(dá)在《語言、文化與翻譯》一書中指出:“語言在文如“農(nóng)民”一詞,一概譯為peasant,以致有些外賓不解地問:“Is化中的作用以及文化對詞義、習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,thesocialstatusofruralpeoplestillverylow?Arethey以致于在不仔細(xì)考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無respected?”(中國農(nóng)民的社會地位是否依然很低?他們受人尊法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫??!盵1]我國著名語言學(xué)家王佐良先生說:

3、“翻敬嗎?)漢語里的“農(nóng)民”一詞屬中性詞,而英語中的“peasant”譯者必須是一個真正意義的文化人?!盵2]因而,口譯不僅是語言帶有鄉(xiāng)巴佬、鄉(xiāng)下人以及缺少教養(yǎng)的人的貶意;又如“老鄉(xiāng)”一的轉(zhuǎn)換,還是文化信息的轉(zhuǎn)換或傳遞。口譯就是使用不同語詞,譯成英語時常為“townsfellow”(來自同一個地方的人),實言、來自不同文化背景的人通過口譯中信息的文化語際轉(zhuǎn)換,際上二者的文化內(nèi)涵并不等值,因為在英語中并不像在漢語得以實現(xiàn)交流,以期達(dá)到預(yù)先確定的交際目的的一種跨文化文化中那樣重視“關(guān)系”的作用。再如中國人常常用“肥肉”來交際活動。隨著跨文化交流的形式

4、日漸廣泛而直接,口譯作為比喻一件求之不得的好事,喻指“令人垂涎欲滴的好東西”,即交流輔助工具的作用越來越重要。在實際口譯活動中,口譯員稱為“肥缺”,而英語國家的人則把“apieceoffatmeat”看作是的責(zé)任不僅僅是要保證原語信息的完整性與準(zhǔn)確性以及譯語“白花花,令人發(fā)膩的食物”,是一件應(yīng)該擯棄的東西。曾有譯傳達(dá)的迅速性與流暢性,為保證說話人與聽話人雙方得以進(jìn)員把下面這句話“我們這個經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)確實是塊肥肉??!”直行正常、有效的交際,還應(yīng)根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活的調(diào)整,充譯為“Oureconomicdevelopmentzoneisapieceof

5、fatmeat.”[5]分發(fā)揮其中介與“橋梁”的作用。[3]口譯活動是通過口譯員中介外商可能認(rèn)為這里情況不怎么樣,因而取消了來這個經(jīng)濟(jì)開作用而進(jìn)行的不同文化背景的人之間的社會交際活動,譯員發(fā)區(qū)投資的念頭。有人把“胸有成竹”譯成“haveabambooin交替或分別使用源語和目標(biāo)語兩套信息系統(tǒng),它們都承載著one’schest”英美人聽了大驚,說胸部里面有根竹子應(yīng)該馬上各自特有的文化印記,其間的種種差異給口譯工作帶來不少去醫(yī)院。一位中外合資企業(yè)的美國專家贊揚中國工人十分聰障礙。明能干時說道:“Youareaswiseasanowl.”譯員竟直接譯為

6、:二、跨文化交際障礙對口譯質(zhì)量的影響“你們像貓頭鷹一樣聰明。”使中國工人感到不悅耳,因為貓頭伴隨著各民族經(jīng)濟(jì)一體化趨勢和當(dāng)今世界的全球化浪鷹在中西文化中所引起的聯(lián)想是截然不同的。[6]再如:把“癩蛤潮,語言文化的交流融合不可避免。然而,各文化均是各民族蟆想吃天鵝肉”譯為“Atoadlustsafteraswan’sflesh.”英方聽長久以來與生存環(huán)境交互作用下衍生發(fā)展起來的旨在輔助自眾會認(rèn)為癩蛤蟆也許本來對天鵝肉就沒什么興趣,兩者有何身生存系統(tǒng)工具,一種文化就代表一種探索世界的方式,代表聯(lián)系?一種人與人以及人與自然相處的方式,不同的民族在各自不

7、(二)譯語信息傳達(dá)錯誤導(dǎo)致的無效交際同的生活環(huán)境下,創(chuàng)造了自己特有的文化體系,同時也被自己由于漢英兩種語言所屬的文化不同,它們各有一些被本的文化所塑造。雖然人類的共性決定了各民族語言文化間的族人所理解、接受,在特定語境中具備語用意義的習(xí)慣表達(dá)。共性,使相互交流成為可能,但各自的個性卻無時無刻不在給這些習(xí)慣表達(dá)在各自文化背景下常常是約定俗成、心照不宜這種跨文化交際設(shè)置障礙??谧g員最直接接觸不同文化領(lǐng)域的的,具體表現(xiàn)為一些深受文化影響的“套話”、“寒暄語”的使信息,必須能迅速準(zhǔn)確地表述不同文化背景交際雙方的意圖,用。如漢語里受人贊揚時用的謙詞:“慚愧

8、,慚愧!”(I’m如果口譯者不熟悉文化差異,其口譯工作必然會失去文化蘊(yùn)flattered.)若譯成“Ifeelashamed.”英美人聽

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。