資源描述:
《日語寫作與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、2009年廣東外語外貿(mào)大學碩士研究生入學考試初試筆試樣題初試科目代碼:806科目名稱:日語寫作與翻譯(廣東外語外貿(mào)大學2008年全國碩士研究生入學考試專業(yè)課試題冊)專業(yè):日語語言文學考試科目:日語寫作與翻譯考生須知1.本試卷共2頁。2.答案必須寫在答題紙上,寫在試題冊上無效。3.答題時一律使用藍、黑色墨水筆或圓珠筆作答,用其它筆答題不給分。4.考試時間為3小時,成績滿分150分。一.次の文を日本語に訳しなさい。(40點)外國人學習漢語,有時感到困惑的是,某些句子和漢語一般的語法規(guī)則不相符合,但中國人卻常常使用,不以為錯
2、。例如說:“我吃食堂,不自己做飯”,這句話對外國人來說就有點費解,“吃食堂”是動賓結(jié)構(gòu),“食堂”成了“吃”的對象,可食堂是個建筑物,人怎么能吃。問問說這話的人是怎么回事,回答說:“吃食堂”并不是要吃掉食堂,而是在食堂吃飯的意思。既然意思不是要吃掉食堂,而為什么又使用動賓結(jié)構(gòu)的句子呢?語法研究者說,這是漢語表達重視傳達意思而不拘泥語法形式所造成的語言現(xiàn)象,并說這是漢語表達的“意合”特點。漢語中諸如此類的表達還有很多。例如:“他請了兩個星期的假,在家養(yǎng)病?!边@句話中的“養(yǎng)病”并不是像“養(yǎng)貓”、“養(yǎng)狗”一樣,把病養(yǎng)起來的意思
3、,而是休養(yǎng)、治病的意思。又如,“公園的草地上有兩個老人在嗮太陽?!边@句話中的“嗮太陽”并不是像“嗮被子”、“嗮褥子”一樣,把太陽也嗮一嗮,而是兩個老人讓太陽嗮嗮的意思。再如,“倉庫著火了,大家快去救火?!边@句話中的“救火”并不是像“救命”、“救人”一樣,把火救出來,而是從火中把人和財物救出來的意思。這些話在意義上并不是動賓關(guān)系,但卻用了動賓結(jié)構(gòu)的句子,實際意思與它們所使用的語法形式有矛盾,但因為能充分傳達意思,在說漢語的中國人中不會引起誤解,也就約定俗成,為人們所習用了。二.次の文を中國語に訳しなさい。(40點)歐米で
4、社會の基本は個人主義であるが、日本では「間人主義」であるという人もいる。獨立した人格である個人が作る社會ではなく、常に社會の中で生活する一人として、人と人との間にいることを基本に置いた社會であると言うのである。ある人に意見を聞いても、「みんなはどう言っていますか」と聞き返されることもよくあることだ。ホンネとタテマエという言葉も日本人の間ではよく使われる。ホンネというのは本音、つまり本當の聲であり、タテマエは建前で、表向きの方針である。また、ホンネを個人の論理、タテマエを集団の論理としてとらえることもある。日本人は表向き
5、の方針や集団の論理であるタテマエを優(yōu)先するが、その奧に本當の聲、個人の論理であるホンネが潛んでいることはよくある。こうした、つねに他人や社會を気にしながら生きる日本人の生活の中には、yesでもnoでもない。中間的であいまいな言葉が大変多い?!袱饯韦Δ沥恕埂袱い氦欷蓼俊埂缚激à埔姢蓼埂埂笚视懁筏皮撙蓼埂工胜嗓悉い氦欷鈟esでもnoでもない。ある時には上司や関係者の了承をあらかじめ得ておく「根回し」のための仮のyesであったり、ある時にははっきり斷ると、相手を傷つけるのではないかとの配慮による婉曲なnoであったりする。ただ
6、、近年では國際的な商習慣を身に付けたビジネスマンも増えたので、yes、noをはっきりさせる方向には向かいつつある。三.「科學と人間性」をテーマに、1,200字程度の日本語の論説文を書きなさい。(70點)