On Translation of Brand Names into Chinese【畢業(yè)論文】

On Translation of Brand Names into Chinese【畢業(yè)論文】

ID:413488

大?。?2.50 KB

頁(yè)數(shù):14頁(yè)

時(shí)間:2017-07-30

On Translation of Brand Names into Chinese【畢業(yè)論文】_第1頁(yè)
On Translation of Brand Names into Chinese【畢業(yè)論文】_第2頁(yè)
On Translation of Brand Names into Chinese【畢業(yè)論文】_第3頁(yè)
On Translation of Brand Names into Chinese【畢業(yè)論文】_第4頁(yè)
On Translation of Brand Names into Chinese【畢業(yè)論文】_第5頁(yè)
資源描述:

《On Translation of Brand Names into Chinese【畢業(yè)論文】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、(20__屆)本科畢業(yè)設(shè)計(jì)英語(yǔ)OnTranslationofBrandNamesintoChinese內(nèi)容摘要隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)商品競(jìng)相進(jìn)入中國(guó),期望能分得一碗羹。可是,這并不是意見容易的事。很多商品雖然質(zhì)量上乘,在國(guó)外也是享有盛名,生產(chǎn)廠家個(gè)個(gè)喜上眉梢,可是等他們滿懷憧憬,意圖侵占中國(guó)市場(chǎng),賺取可觀利潤(rùn)的時(shí)候,卻是遇到了相當(dāng)大的阻礙。有的外商不僅未賺取分毫,甚至弄得傾家蕩產(chǎn),落魄而歸。我認(rèn)為問(wèn)題的癥結(jié)往往在于缺少一個(gè)貼切的中文譯名。其實(shí),中文譯名的威力實(shí)在是不容小覷。而怎么樣獲得一個(gè)完美的中文名是值得探討的。我們翻

2、譯外國(guó)商品名的時(shí)候,就需要把握三個(gè)規(guī)則和三種方法。三條規(guī)則,即符合中國(guó)大眾口味、反應(yīng)商品特征和簡(jiǎn)單易記。而三種方法為直譯、音譯和音意結(jié)合。本文首先探討了英語(yǔ)商標(biāo)翻譯的重要性,以及當(dāng)今中國(guó)市場(chǎng)內(nèi)外來(lái)商品商標(biāo)名翻譯的問(wèn)題,然后詳細(xì)重點(diǎn)介紹上述三大規(guī)則和三種方法。關(guān)鍵詞:商標(biāo)名;三條規(guī)則;三種方法AbstractWiththerapiddevelopmentofChina’seconomy,moreandmoreforeignmanufacturerspenetratetheChinesemarketbyallmeans.Theyaree

3、agertoenjoyabigfameandmakealotofmargin.However,ifonekindofcommodityislackofoneperfectChinesebrandname,itisverydifficultforittobecomepopularinChinesemarket.TheresultofnotbeingacceptedbyChinesecustomersismaybethatthemanufacturerwillbearalotoflossandevenbecomebankruptcy.T

4、hereisnodoubtthateachforeignproducerwantstomakemuchmoneyandsharealargeportioninChinesemarket.Thentheymuststressalotonthetranslationofthebrandnamesoftheirproducts.TherearethreemainprinciplesthatshouldbeobeyedandthreemethodsshouldbemakenfulluseofwhenweneedagoodChinesebra

5、ndversion.Thethreeprinciplesareasfollows:1.CateringtothementalityofChinesecustomers;2.Relatingthebrandnametothefeaturesoftheproduct;3.Simplifyingthetranslationoftheforeignbrandnames.Thethreemethodsareliteraltranslation,transliterationandcombinationoftheabovetwomethods.

6、KeyWords:Brandname;threerules;threemethodsContentsAbstractⅡ1Introduction12Problems13Solution23.1Threeprinciples..................................................................................................23.1.1CateringtoChinesecustomers'taste......................

7、.................................23.1.2RelatingtheChinesebrandnamewiththefeaturesoftheproduct.........43.1.3SimplifyingtheChinesebrandname......................................................63.2MethodoligiesoftheTranslationofForeignBrandNames73.2.1LiteralTranslation7

8、3.2.2Transliteration83.2.3Combinationoftheabovetwomethods94Conclusion10Bibliography11Acknowledgements121IntroductionW

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。