The Translation of Brand Names【文獻綜述】

The Translation of Brand Names【文獻綜述】

ID:413862

大小:25.50 KB

頁數:4頁

時間:2017-07-30

The Translation of Brand Names【文獻綜述】_第1頁
The Translation of Brand Names【文獻綜述】_第2頁
The Translation of Brand Names【文獻綜述】_第3頁
The Translation of Brand Names【文獻綜述】_第4頁
資源描述:

《The Translation of Brand Names【文獻綜述】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、畢業(yè)論文文獻綜述英語TheTranslationofBrandNames一、前言部分商標翻譯同其他形式的翻譯相比,其翻譯過程不受句子、段落、篇章等語言層次的影響,因此易被人們忽視。但從商標的社會語言功能看,商標具有對商品宣傳和促銷的作用,因此商標翻譯在目標語中具有“易認、易讀、易聽、易看”的特點,做到音、形、義、韻的完美統(tǒng)一。同時還要跨越文化障礙,符合接受者的審美情趣和消費心理,對商品起到良好的促銷功能,激發(fā)消費者的購買欲望。從這一點看來,商標的翻譯又決非易事,得有理論加以指導?!胺g目的論”是以功能為導向的翻譯理論。由H.

2、J.Vermeer提出,JustaHolz-Manttari和ChristianeNord使之進一步完善。該理論的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段’。”它的理論核心是:翻譯目的決定翻譯的手段。因此翻譯策略的選擇必須依賴翻譯的目的。根據語言功能的分類,商品廣告、商標類語言具有信息功能(informativefunction)和呼喚功能(appellativefunction)。商標翻譯的目的就是要盡量在源語與目的語間實現這些功能的轉換,而其翻譯策略的選擇必須

3、服從和服務于這一目的?!胺g目的論”不但為翻譯研究提供了全新的視角,也對翻譯實踐有很大的指導意義。二、主題部分為了使翻譯有的放矢,譯者就必須充分了解他的翻譯目的是什么?!胺g目的論”認為:譯者在動筆翻譯之前,應該從委托其進行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求(translationbrief)”,包括譯文預期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間,譯文的傳播媒介等;或者是譯者和客戶共同討論得出“翻譯要求”。就商標翻譯而言,譯者應依據“翻譯要求”,恰當地選取翻譯策略以完成商標翻譯的既定目的。以下將從目的論內涵中的“譯

4、文的預期功能”和“譯文的預期讀者”兩方面論述商標翻譯的策略選擇問題。1.譯文的預期功能通常情況下,譯文和原文的功能應基本相同。正如上文所言,商標一般具有信息功能(informativefunction)和呼喚功能(appellativefunction)兩種。有的商標只有信息功能,如:SONY索尼、CANON佳能、Adidas阿迪達斯(體育服裝),ChristianDior克麗斯帝·迪奧(法國香水),Motorola摩托羅拉(移動電話),Omega歐米加(手表),Casino卡西歐(電子計算器)等。這些商標只是告訴顧客品名,

5、且大多為公司的名稱,因此它的功能更多是為顧客提供該產品的有關信息,即品名、由哪一公司所生產。而有的商標則具有較強的呼喚功能,如:GOODCOMPANION(香煙)英文意思為“好伙伴”,PLAYBOY(服飾)意為“花花公子”,CROWN(轎車)意為“皇冠”。這些商標名能讓潛在的消費者產生很好的聯(lián)想,促使他們的購買欲望,因而具有強烈的呼喚功能。根據“翻譯要求”,譯文應傳達以上兩種功能,即同樣地向顧客提供有關地商品信息、激起他們的購買欲望。要達到這一目的,譯者通??梢圆扇≈苯右糇g和直接義譯的辦法。直接音譯法,如:Philips——

6、菲利普(家用電器),Kodak——柯達(膠卷),Konica——柯尼(膠卷),Best——百事得(燃氣灶具),Richon——理光(照相器材),Nikon——尼康(照相器材),Dove——德芙(巧克力),Parker——派克(鋼筆),Cittizen——西鐵城(手表)等。(參見商標的翻譯與商業(yè)效應)直接意譯法,如:Nescafe——雀巢咖啡,HolidayInn——假日酒店,Times——時代(雜志),Shell——殼牌(潤滑油),BlueRibbonBeer藍帶啤酒;熊貓(電子)Panda,黑旋風(殺蟲劑)BlackSwi

7、rlWind,長城(電器)GreatWall,太陽神(口服液)Apollo,鳳凰(自行車)Phoenix,鉆石(手表)Diamond,等等。需要指出的是,目的論認為:只要能達到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評價譯文的優(yōu)劣,并非是看它對原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語情境中實現譯文的預期功能。因此,就商標翻譯而言,譯文與原文的功能未必一定等值。譯者完全可以

8、發(fā)揮譯語優(yōu)勢達到譯文的預期功能,如原文商標只表信息功能的,譯者可以發(fā)揮創(chuàng)造力,在譯文中同時賦予其呼喚功能。美國飲料Coca-cola的漢譯就是一個突出的例子。英語Coca-cola本是美國飲料公司的名稱,除此之外別無他義。但是,由于中國譯者的創(chuàng)造力,將只含信息意義的Coca-cola譯成能

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。