芻議文化差異對英語翻譯影響

芻議文化差異對英語翻譯影響

ID:41462555

大?。?9.13 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-08-25

芻議文化差異對英語翻譯影響_第1頁
芻議文化差異對英語翻譯影響_第2頁
芻議文化差異對英語翻譯影響_第3頁
芻議文化差異對英語翻譯影響_第4頁
資源描述:

《芻議文化差異對英語翻譯影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、芻議文化差異對英語翻譯影響摘要:討論了英語翻譯中的文化差異的原因,包括了地理環(huán)境原因,社會歷史原因,社會習(xí)俗等,并探討了解決這個問題的方法,如:對等直譯法,代換法等。關(guān)鍵詞:文化差異;地理環(huán)境;社會歷史;宗教;對等直譯法中圖分類號:11059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2014)05-0213-01翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來的實踐活動。它看來似乎簡單,只要多記單詞、句型,應(yīng)該就能翻譯。但是在學(xué)習(xí)英語時,人們常常會遇到這種情況,對

2、于一個句子或詞組,即使對每個單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所云。為什么會出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?這是由于譯者對英語國家的文化陌生。語言是文化的載體,只有真正了解一種文化,才能真正了解那種語言,從而翻譯成得體的譯語。一、造成中西文化的差異的原因1?地理環(huán)境造成文化差異。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。英國是一個

3、島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如torestonone,soars(暫時歇一歇),tokeepone,sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起“,赤日炎炎似火燒”“、驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩

4、人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”“、溫和”“、美好”相連,所以莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天。2?社會歷史造成文化差異。英、漢兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發(fā)展中,又都積累和創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識內(nèi)涵特色,它們只表達(dá)某種語言所獨有的事物和現(xiàn)象,無論形式和內(nèi)容上在另一種語言中都不容易找到相對應(yīng)的比較現(xiàn)象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術(shù)語,這樣才能消除

5、或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。女口:InMarchl959,kassimdestroyedtheshelloftheBagdadbyformallywithdrawing.將句中的"destroyedtheshelloftheBagdadpact”譯為“使巴格達(dá)條約(組織)解體”的不乏其人。顯然,這些人對這一有關(guān)的歷史情況一竅不通。而其事實是,卡賽姆當(dāng)時退出該條約后,并非使其“解體”,而只是將條約更名為“中央條約組織”而已。此句的確切譯文應(yīng)是:'‘卡賽姆于1959年3月正式退出巴格達(dá)條約,

6、從而使條約的組織更名為'中央條約組織'”。3?習(xí)俗人情造成文化差異。語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“八”在漢語中是現(xiàn)今最受人們喜愛的數(shù)額一一因為其發(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財致富的心理,而英語中“eight”則沒有這種意義。這一點在動物上也經(jīng)常有所體現(xiàn)。在英國,狗被看作是人類最好的朋友(man'sbestfriend)o在中國,狗也被認(rèn)為忠實,可靠,但若用狗比人,兩國就有不同了。Everydoghasitsday(凡人皆有得意0);luckydo

7、g(幸運兒)等。在中國卻多是貶義,如“走狗”“,狗腿子”“,狼心狗肺”等。我們稱中華民族是龍的傳人;稱皇帝是"真龍?zhí)熳印?;作父母的都希望孩子將來有出息“,望子成龍”;男子漢要叱咤風(fēng)云“,龍吟虎嘯”。但是在西方文化中dragon是厭惡的象征。西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪獸,兇惡的敵人,正因為dragon在英語民族文化中不被人們所喜愛,常作貶義詞使用,所以,當(dāng)我們在英文中看到"theolddragonv時就不能按中國傳統(tǒng)習(xí)慣譯為“年邁的龍”,其真實含義是“魔鬼”“、萬惡之源”。當(dāng)在國外報刊上看到稱某人

8、是“dragon”時,你千萬不要把其認(rèn)為是中國人的真龍?zhí)熳樱菍δ切┛蓯?、兇猛特別是對專門打人的壞警察的一種貶稱。這種聯(lián)想意義上的差別與民族文化緊密相關(guān),尤其值得譯者重視,否則便會導(dǎo)致很大的歧義。在互譯中英作品時,一定要把握詞語的文化內(nèi)涵,否則將損害原文的修辭風(fēng)格,導(dǎo)致翻譯失敗。二、針對文化差異引起的問題可以采用的翻譯方法文化差異的諸多因素影響著語詞的翻譯,因此,在語詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。三、結(jié)語總之,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。