資源描述:
《法規(guī)文本俄漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《翻譯及翻譯學(xué)專業(yè)聯(lián)邦國(guó)家高等教育標(biāo)準(zhǔn)》的翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、10183分類號(hào):H35單位代碼:研宄生學(xué)號(hào):2016134032密級(jí):公開(kāi)吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文專他學(xué)位()法規(guī)文本俄漢翻譯實(shí)踐報(bào)告—以《翻譯及翻譯學(xué)專業(yè)聯(lián)邦國(guó)家高等教育標(biāo)準(zhǔn)》的翻譯為例OthctnonaKTHKenepeBO^aHopMaTKBHfcixA〇KyMeHT〇BcccicoroppyCKHil-HHMeeneeBcTeKCTa《〈OefleaiitHwii只3WKaHaKHTa這anpppmaprocyAapCTBeHHMHo6pa3〇BaTenbHbiHCTaimapTBMcmeroo6pa3〇Bam
2、Mnocnei^najibHOCTH:nepeBO^hnepeB〇A〇Be^eHHe?作者姓名:韓靚類別:翻譯碩士領(lǐng)域(方向):俄語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師:王曉陽(yáng)副教授培養(yǎng)單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018年6月法規(guī)文本俄漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《翻譯及翻譯學(xué)專業(yè)聯(lián)邦國(guó)家高等教育標(biāo)準(zhǔn)》的翻譯為例Отчётпопрактикепереводанормативныхдокументовсрусскогоязыканакитайский——напримерепереводатекста?Федеральныйгосударственныйобразовательныйстандар
3、твысшегообразованияпоспециальности:переводипереводоведение?作者姓名:韓靚領(lǐng)域(方向):俄語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師:王曉陽(yáng)副教授類別:翻譯碩士答辯日期:2018年5月30日未經(jīng)本論文作者_書(shū)畫(huà)授權(quán),依法收存和保管本論文書(shū)面版本、電子販本_任何單位和+人,均不得對(duì)本論文的全部或部分內(nèi)容迸行任何形式_復(fù)制、修改、發(fā)行、出租、改編等有礙作者著作權(quán)_商業(yè)性ft用(但純學(xué)術(shù)性使用不在此限h否則,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)_法律法規(guī)責(zé)任◎吉林大學(xué)博士或碩士)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明(,筆者鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文5是筆者在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下。獨(dú)立進(jìn)行研
4、宄工作所取得的成果除文中己經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研宄做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。筆者完全意識(shí)到本聲明的法律法規(guī)結(jié)果由筆者承擔(dān)。丨丨學(xué)位論文作者簽名:育|&.個(gè)日期:^年A月含日中文摘要中俄正處于歷史上兩國(guó)關(guān)系最成熟穩(wěn)固的時(shí)期,兩國(guó)之間有許多可借鑒之處。對(duì)教育和法律法規(guī)的研究也是促進(jìn)兩國(guó)交流與合作的一個(gè)方面。《翻譯及翻譯學(xué)專業(yè)聯(lián)邦國(guó)家高等教育標(biāo)準(zhǔn)》(?Федеральныйгосударственныйобразовательныйстандартвысшегообразования
5、поспециальностипереводипереводоведение?,簡(jiǎn)稱《高教標(biāo)準(zhǔn)》)是俄羅斯于2016年11月在翻譯學(xué)領(lǐng)域正式頒布的第四版國(guó)家教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),它對(duì)翻譯學(xué)科的特點(diǎn)以及翻譯方向?qū)W生的能力水平做了清晰的闡述和明確的要求,這對(duì)目前尚未出臺(tái)正式高等教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的我國(guó)來(lái)說(shuō),具有一定的借鑒作用。筆者主要以俄羅斯2016年11月頒布的第四版《高教標(biāo)準(zhǔn)》的部分漢譯文本為例撰寫(xiě)實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告向國(guó)內(nèi)讀者介紹該標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容,分析《高教標(biāo)準(zhǔn)》在詞匯和句子層面上的特點(diǎn),結(jié)合漢語(yǔ)中法律文本的特征,提出了法規(guī)文本的翻譯準(zhǔn)則、翻譯技巧和翻譯方法。法規(guī)翻譯既是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是法律法規(guī)文化傳播的過(guò)程。對(duì)
6、法律法規(guī)文獻(xiàn)的翻譯能夠更進(jìn)一步加深對(duì)中俄法律法規(guī)文化差異的了解,豐富翻譯理論體系,對(duì)培養(yǎng)法律法規(guī)翻譯人才有著至關(guān)重要的作用。關(guān)鍵詞:法規(guī)文本;翻譯和翻譯學(xué);翻譯標(biāo)準(zhǔn);高教標(biāo)準(zhǔn)IАннотацияОтношениямеждуКитаемиРоссиейвнастоящеевремястабильныкакникогда.Унихестьмногообщего,чтоможетпослужитьпредметомдлявзаимногоизучения.Исследованиявобластиобразованияиправатакжеявляютсяоднимизважнейшихаспекто
7、ввсодействиидальнейшемуразвитиюдвустороннихотношений.?Федеральныйгосударственныйобразовательныйстандартвысшегообразованияпоспециальности45.05.01переводипереводоведение?представляетсобойчетвертуюверсию