資源描述:
《跨文化交際視閾下中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯策略探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、跨文化交際視閾下中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯策略探析劉平吳夏南王珊珊北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院豐富的文化色彩和人文內(nèi)涵是屮醫(yī)的重要特征之一,因此做好文化負(fù)載詞的翻譯是做好中醫(yī)翻譯的關(guān)鍵。本文討論了中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯的跨文化交際性,進(jìn)而基于韋努蒂的歸化與異化翻譯理論,舉例分析討論了中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯策略。結(jié)論指出:跨文化交際視閾下,做好中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯的首要前提是譯者具有良好的跨文化意識;歸化和異化的翻譯理論是基于跨文化背景下的翻譯精神,體現(xiàn)在所有的屮醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯策略之屮;兩種翻譯策略相輔相成、辯證統(tǒng)一,譯者要根據(jù)實際情況采用具體的翻譯策略或者將二者相結(jié)合。關(guān)鍵詞:跨文化交際;中醫(yī)
2、文化;負(fù)載詞;英譯;歸化;異化;國際交流;充分理解對方而不改變自己的平等的跨文化交際,才是跨文化交際的實質(zhì)。作為交際主體的人是一定文化的產(chǎn)物。交際雙方以及他們的語言承載著各自的文化,這種文化差異的存在冰是跨文化交際的前提m。成功的跨文化交際必須是一種雙向平等的交流,既要乜括異域文化的輸入,也要乜括木國文化的輸出。只有保持本國文化身份,在跨文化交際中才會有真正的內(nèi)容和思想的溝通。翻譯的本質(zhì)是一種文化交流活動。眾多學(xué)者己經(jīng)將翻譯作為跨文化研究的一項重要內(nèi)容,而翻譯也逐漸被認(rèn)同為一種跨文化交際的行為。人們從跨文化交際的角度來研宄翻譯,即跨文化交際翻譯。LarryA.Samovar等
3、指出在跨文化翻譯時,譯者不僅要關(guān)注具體單詞和語言的意思,更要謹(jǐn)記文化在語言中所扮演的重要角色。FredE.JandtDl曾論述了跨文化翻譯中的主要問題,并指出:在跨文化交際屮,當(dāng)兩個文化說著不同的語言,那么翻譯便因此發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。斯內(nèi)爾霍恩比U1認(rèn)為,語言和文化關(guān)系密切,從事翻譯研宄的人不僅需要雙語基礎(chǔ),而且應(yīng)具有源語和譯語雙文化背景,并提出“作為跨文化交際行為的翻譯”(translationasacross-culturalevent)的概念。2中醫(yī)文化負(fù)載詞翻譯所謂文化負(fù)載詞(culture-loadedwords)是指一種文化屮所特有的事物的詞、詞組或習(xí)語。這些
4、詞匯是特定民族在長期的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,區(qū)別于其他民族的、獨特的活動方式邊1。每個W家或民族都有自己獨特的發(fā)展歷史及生活環(huán)境,因此都會形成不同于其他國家或民族的獨特詞匯一文化負(fù)載詞??梢哉f,文化負(fù)載詞是民族文化的標(biāo)志,具有鮮明的民族特征。在跨文化交際翻譯中,漢英兩種語言分別代表了東西方兩種不同的文化,文化焦點差異大,詞義空缺現(xiàn)象明顯,因此文化負(fù)載詞翻譯的好壞關(guān)系到譯入語讀者能否正確理解原文,是翻譯的重點和難點。中醫(yī)深深植根于中華五千年歷史文明,與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)在文化、語言等方面存在很大的差異。中醫(yī)里火量文化負(fù)載詞在英文中找不到對應(yīng)的詞匯表達(dá),因此英譯吋存在諸多困難。從跨文化角度
5、看,做好屮醫(yī)文化負(fù)載詞翻譯的前提是,譯者要具備良好的跨文化意識,即要對不同文化間的差異保持敏感,立足本民族文化,以實現(xiàn)文化平等交流。3翻譯理論-歸化與異化跨文化交際背景下,如何破除文化背景的障礙,有效傳達(dá)源語的意義和文化內(nèi)涵,一直是學(xué)者們關(guān)注的焦點。為此,許多語言學(xué)家也提出了行之有效的翻譯理論。1995年,在《譯者的隱身》一書中,韋努蒂(Venuti)提出了基于文化差異而釆取的兩種翻譯策略:歸化和異化。歸化即主張譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,采用目的語讀者>』慣的表達(dá)法傳達(dá)原文內(nèi)容;而異化則要求譯文以源語或原文作者為屮心,在翻譯屮保留原文語言文化的特異之處、譯文的風(fēng)格,要符
6、合源語的表達(dá),強(qiáng)調(diào)對目的語的對抗性M。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異W情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,譯者需遵守目的語的語言文化,對原文釆用保守的同化手段,盡可能不去打擾讀者,而向讀者靠攏。它的優(yōu)點在于其流利通順的語言易為讀者所接受,譯文不會給讀者造成理解上的障礙。缺點是完全歸化可能喪失源語的風(fēng)格和文化內(nèi)涵。異化翻譯法旨在保留原文的語言和文化差異,在翻譯時,譯者能夠從原文出發(fā),以原文作者為中心,譯者向原文作者靠攏,讀者向作者靠攏。它的優(yōu)點在于再現(xiàn)原作的風(fēng)格特點與文化氣息。缺點是完全異化可能會讓目的語讀者完全搞不清源語文化信息。因此,翻譯時需再加上與目的語文化對等的
7、詞語或者相近文化地位的事物作為解釋,以體現(xiàn)出源語的語言特征。4中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯策略歸化和異化翻譯方法在文化因素的處理上得到了翻譯界的認(rèn)可,在文化傳播方面均有優(yōu)勢,可以用歸化、異化翻譯策略最大程度地降低文化沖突,使目的語讀者更易理解中醫(yī)文化負(fù)載詞,接受中醫(yī)文化,從而實現(xiàn)中醫(yī)國際化傳播的目的。下面筆者將借助這一翻譯理論討論屮醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯策略。4.1歸化譯法歸化譯法常常是意譯的延伸,即拋開來自源語的詞語和句法等形式的束縛,力求對中醫(yī)文化負(fù)載詞所包含的內(nèi)容做最大程度的反映。例1:在中醫(yī)里,“風(fēng)水”是水