資源描述:
《翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、碩士學(xué)位論文翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究王偉指導(dǎo)教師:高偉副教授專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐2018年4月論文提交時(shí)間:論文答辯時(shí)間:2018年5月2018185論文編號(hào):__SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyonGoldblatt’sEnglishVersionofTanXiangXingfromthePerspectiveofTranslationEthicsbyWangWeiAthesissubmittedtotheGrad
2、uateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofAssociateProfessorGaoWeiChongqing,P.R.ChinaMay2018摘要翻譯不僅是一種跨文化交流,更是一種復(fù)雜的實(shí)踐活動(dòng)和制度化的社會(huì)行為。在此過(guò)程中,作為主體的譯者,需要處理各種人際關(guān)系和文化關(guān)系,而倫理作為人類(lèi)行為的道德尺度必然會(huì)引導(dǎo)和制約各種形式的翻譯。20世紀(jì)80年代
3、安東尼·貝爾曼首次提出“翻譯倫理”的概念,在此后的研究熱潮中,眾多學(xué)者針對(duì)翻譯倫理表達(dá)了不同的見(jiàn)解,其中安德魯·切斯特曼總結(jié)的五種翻譯倫理模式最具有代表性,他從五個(gè)層面(即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理及承諾倫理)對(duì)譯文和譯者提出了要求,為翻譯研究提供了具體可行的倫理模式,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生重大影響。作品《檀香刑》是莫言嘔心瀝血?jiǎng)?chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),因其生動(dòng)再現(xiàn)了中國(guó)典型的官場(chǎng)文化和刑罰文化并蘊(yùn)含濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)鄉(xiāng)土文化氣息,一經(jīng)出版便備受追捧。同時(shí),美國(guó)漢學(xué)家葛浩文翻譯的《檀香刑》英譯本問(wèn)世后也引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注和深入研究。雖有不少學(xué)者從移植改寫(xiě)
4、、文化翻譯理論、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論等方面對(duì)英譯本進(jìn)行探索,但因?yàn)閲?guó)內(nèi)翻譯倫理研究尚未成熟,鮮有學(xué)者從翻譯倫理角度對(duì)其進(jìn)行探究。因此,本文以切斯特曼翻譯倫理觀(guān)為新視角,運(yùn)用典型譯例分析五種翻譯倫理模式在《檀香刑》英譯本中的體現(xiàn),探究葛浩文翻譯過(guò)程中遵循的翻譯倫理模式,采取的翻譯方法和策略,從而加深對(duì)翻譯活動(dòng)的理解和認(rèn)識(shí),促進(jìn)中西文化的交流。研究發(fā)現(xiàn),五種翻譯倫理模式貫穿整個(gè)譯文。再現(xiàn)倫理下譯者采取了異化的翻譯策略再現(xiàn)了極具民間色彩的“貓腔”文化,保留了源語(yǔ)文化特色;服務(wù)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理下,譯者使用了編譯、刪減、意譯和意譯加注等翻譯方法;承諾倫理下,譯
5、者運(yùn)用了改寫(xiě)的翻譯方法。因?yàn)槲宸N模式之間存有一定重疊和沖突,葛浩文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)倪x擇和協(xié)調(diào),從而增加了譯文的可讀性,實(shí)現(xiàn)了中西文化交流。關(guān)鍵詞:翻譯倫理;葛浩文;《檀香刑》;跨文化交流iiAbstractTranslationisnotonlyakindofcross-culturalcommunication,butalsoacomplicatedpracticalactivityandsocialbehavior.Translators,thekeycharactersintheprocessoftranslation,shouldbalancev
6、arioushumanrelationsandcultures.Anytranslationneedstheguidanceoftranslationethics.“Ethicsoftranslation”wasfirstlyputforwardbyAntoineBermaninthe1980sandthenmanyscholarsproposeddifferentviewsonit,amongwhichthefivemodelsoftranslationethics(namely,ethicsofrepresentation,ethicsofser
7、vice,ethicsofcommunication,norm-basedethicsandethicsofcommitment)heldbyAndrewChestermanstoodout.ThentheconcreteethicalrequirementsaresystematicallyinterpretedbyAndrewandhisapproachhasexertedprofoundinfluenceintheacademia.Thefull-lengthnovel“SandalwoodDeath”writtenbyMoYanappeare
8、donthebestsellerlistwhenitcameoutasitsvividlydescripti