資源描述:
《飛散,雜合與全息翻譯--專業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、(本文發(fā)表在《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第4期。發(fā)表時(shí)略有刪節(jié)。)飛散.雜合與全息翻譯——從《喜福會(huì)》看飛散文學(xué)寫(xiě)作特色及翻譯理念周曄摘要:以語(yǔ)言、文化雜合為特征的飛散文學(xué)的出現(xiàn),給翻譯帶來(lái)了前所未冇的挑戰(zhàn)。全息翻譯理念觀照下的翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,同時(shí)也是文化和傳統(tǒng)的翻譯。它耍求譯文盡量傳達(dá)出原文所蘊(yùn)涵的從語(yǔ)言到文化層面的多重信息,包擠作者刻總創(chuàng)造的寫(xiě)作手法,以及這種手法給讀者帶來(lái)的特殊反應(yīng)。全息翻譯理念的背后是對(duì)語(yǔ)言、文化差異的尊重。關(guān)鍵詞:喜福會(huì);飛散文學(xué);雜合;全息翻譯Diaspora,HybridityandFull-senseTranslation—AnAnaly
2、sisofDiasporicLiteratureanditsChineseTranslationwithTheJoyLuckClubforaCaseStudyAbstract:Theemergenceofdiasporicliteraturewhichfeaturesinlinguisticandculturalhybridityhasposedagreatchallengelotrimslalion.Full-sensetranslationasanewconceptionrequiresthatthetranslatorshouldattempttoconveythemulti
3、plemeaningcontainedintheoriginalincludingtheauthor'speculiarwayofwritinganditsintentiontostimulateaspecialresponsefromitsreaders?Ilis.inessence,atranslatingstrategybaseduponarespectforlinguisticandculturaldifferences?Keywords:diasporicliterature;hybridity;full-sensetranslation1?“飛散”及其相關(guān)概念的由來(lái)與演
4、變英語(yǔ)Diaspora,漢譯為“飛散”(亦作“離散”、“流散”、“族裔散居”等),是現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)界流行術(shù)語(yǔ)之一。該詞源自希臘詞diaspeirein,其詢綴dia■指“散開(kāi)”,詞根speirein“播種、散布”,全詞意為花粉的飛散和種子的傳播與繁衍生長(zhǎng)。古希臘人用飛散指當(dāng)時(shí)的人口流動(dòng)和殖民狀況,今天該詞被人類社會(huì)學(xué)和文學(xué)文化學(xué)領(lǐng)域廣泛借用。據(jù)童明先生(2006)考察,20世紀(jì)70年代以前,英美主要英語(yǔ)詞典屮的Diaspora是人寫(xiě)的。Diaspora在《門(mén)約》屮出現(xiàn)時(shí),指上帝有意讓猶太人散到世界各地。隨后飛散涵義不斷演變,今天,該詞逐漸山特指(散居壯界各地的猶A人)轉(zhuǎn)向泛指,形式上
5、也山大寫(xiě)變?yōu)樾?xiě)diaspora,其主要含義為“任何在自C傳統(tǒng)家園之外生活的人或人群”。(童明,2006:113,115)現(xiàn)代意義上的“E散者”,泛指在家園以外生活而乂割不斷與家園文化種種聯(lián)系的人。據(jù)此,散居世界各地的炎黃子孫被稱為“華散”(Chinesediasporas),發(fā)達(dá)國(guó)家的人移居第三世界國(guó)家則成為“帝散v(imperialdiasporas),其中的政治文化涵義不言而喻。“飛散”因而也成為后結(jié)構(gòu)、后現(xiàn)代、后殖民研究的語(yǔ)匯Z-o飛散者一方而在新的棲息地(即“飛散地”)生存繁衍,一方而與其母國(guó)的“文化家園”保持著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,由此產(chǎn)生一道獨(dú)特的創(chuàng)作呆觀——飛散文學(xué)。飛散
6、文學(xué)一般講述的是飛散者精神家園的故事,使用的是飛散地的主流語(yǔ)言,其讀者可以是飛散者群體本身,但更多的是宗主國(guó)的木土讀者。總散者對(duì)家園故爭(zhēng)的講述,勢(shì)必引入家園語(yǔ)言,輸入異質(zhì)文字,主流語(yǔ)言因此變得多元復(fù)雜。而文字背后的家園文化的植入,意味著跨民族文化翻譯的努力。這樣從語(yǔ)言到文化都形成一道奇異的泯合大餐,世界文化的聚會(huì)因此而豐盛起來(lái)。飛散文學(xué)可以說(shuō)是典型的雜合文學(xué)。其中多元異質(zhì)的沖突、對(duì)話及融合使得作品的跨民族性和跨文化性得以凸顯,而家園的文化內(nèi)涵口趨豐厚?!帮w散地”提供了雜合的創(chuàng)作語(yǔ)言(如美國(guó)華散對(duì)屮英文的并川)、新的題材構(gòu)思(去國(guó)懷鄉(xiāng)的苦楚、文化間的沖突與尷尬、溶入宗主國(guó)的努力等等)
7、以及新的寫(xiě)作模式:以大量移植母國(guó)語(yǔ)言文化為典型特征的文化翻譯。2.美國(guó)華散文學(xué)的歷史背景與寫(xiě)作特色美國(guó)的飛散文學(xué)中,猶散(猶太)文學(xué)和非散(黑人)文學(xué)起步較早,影響較大。華散(以華裔文學(xué)為主)文學(xué)則起步較晚,力量較弱,但自上世紀(jì)70年代以來(lái),發(fā)展明顯加快。華散文學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了由無(wú)聲到終于發(fā)聲的艱難歷程。1785年,第一批華人飛散到美國(guó)。1887年,第一部華人英文作品《我在中國(guó)的童年時(shí)伐(必少2/aBoy加)問(wèn)世,作者為李延富(YanPhouLee),隨后是容閡(Yun