資源描述:
《關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)本科畢業(yè)論文論文題目:關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯—以《老友記》為例EnglishTitle:SubtitleTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory:ACaseStudyof“Friends”專業(yè):英語班級:07英語(4)班學(xué)號:G作者姓名:楊連君指導(dǎo)教師:李俠完稿時間:2010年04月30日15浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)本科畢業(yè)論文承諾書論文題目:關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯—以《老友記》為例論文作者:楊連君學(xué)號:G1.我將如實標注本論文所引用資料的來源
2、;2.我將個人獨立完成本論文的寫作,保證不存在任何剽竊、抄襲他人學(xué)術(shù)成果的現(xiàn)象;3.我同意/不同意本論文作為學(xué)校的信息資料使用。請選擇:(√)A.同意()B.不同意我對以上承諾負完全責(zé)任。論文作者簽名2009年12月30日15摘要影視作品是一個很好的溝通渠道以及了解世界的窗口,其傳播文化、加強交流的功能日益凸顯。國外影視作品也隨著各國文化交流的緊密而源源不斷涌入中國。在中國,作為一種新興和特殊的翻譯模式,字幕翻譯己經(jīng)成為翻譯不可或缺的一個組成部分,因此深層次地探討影視字幕及其翻譯顯得格外必要。無論是影視翻譯實踐,還是影視翻譯的相關(guān)理論
3、研究,我國都落后于西方國家。我國現(xiàn)在影視翻譯研究的不足與當前外語影視作品大量的引進已經(jīng)形成了很大的矛盾,影視翻譯亟缺相關(guān)理論指導(dǎo)。本文以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)分析了美國情景喜劇《老友記》的字幕翻譯。許多翻譯學(xué)派的理論都能夠指導(dǎo)字幕翻譯,但是筆者認為關(guān)聯(lián)理論是其中比較合適的一種解釋字幕翻譯的理論。從關(guān)聯(lián)角度看,翻譯是推理并且需要聯(lián)系上下文,其目標是獲得最佳關(guān)聯(lián)?!袄嫌延洝弊帜粶蚀_,容易理解,這講成為絕佳的例子來闡述最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián);字幕翻譯;《老友記》15AbstractFilmandtelevisionprogramsareagreat
4、communicationchannelaswellasawindowtoknowtheworld.Andtheirfunctionsonculturaltransmissionandbecomeincreasinglyimportant.ForeignfilmsandtelevisionworksarecontinuallyswarmingintoChinaalongwithexchangeinculturalexchange.InChina,asanewspecialtranslationmode,subtitletranslat
5、ionhasbecomeanindispensablecomponentelementintranslation.Therefore,it’snecessarytoinvestigateprofoundlyfilmandtelevisionsubtitleaswellastranslationofthem.Bothtranslationpracticeoffilmandpracticeorinterrelatedtheoreticalresearch,Chinafallsbehindwesterncountries.Ourcountr
6、y’slackinginfilmandtelevisiontranslationresearchcomesincontradictorywiththeintroductionoflargeamountsofcurrentforeignlanguagefilmandtelevisionprograms.Andfilmandtelevisiontranslationneedstheoreticalresearch.ThisthesismakesastudyintoAmericansitcomFriendstoanalyzesubtitle
7、translationonthebaseofrelevancetheory.Theoriesfrommanytranslationschoolscanbeusedforsubtitletranslation,neverthelesstheauthordeemsthatrelevancetheoryisanappropriatetheoryingivingalightinsubtitletranslation.Fromtheperspectiveofrelevancetheory,translationisareasoningandth
8、econtextforthecorrespondingassociatedprocess,anditsgoalistoobtainthebestcorrelation.“Friends”inEnglishsubtitle