資源描述:
《關(guān)聯(lián)理論視閾下電影字幕翻譯探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、關(guān)聯(lián)理論視閾下電影字幕翻譯探究 [摘要]電影是大眾文化的重要形式,也是文化交流的重要途徑,而電影字幕在這種文化交流中扮演著重要的角色。關(guān)聯(lián)理論是一種新型的語言解釋理論,它認(rèn)為言語交際是一個(gè)明示—推理的過程,認(rèn)知環(huán)境對(duì)言語交際有著重要影響。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),以具體的例子探究電影字幕翻譯,并闡述了減譯法、增譯法、歸化法、意譯法等具體翻譯策略,以求為電影字幕翻譯研究貢獻(xiàn)綿薄之力。[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;電影;字幕翻譯電影是藝術(shù)的重要組成部分,也是文化的重要載體。從無聲電影到有聲電影,從黑白電影到彩色電影,電影給人們帶來了無窮的精神享受。在文化
2、全球化的今天,電影藝術(shù)交流變得更加頻繁,但在電影藝術(shù)交流中卻面臨著一個(gè)重要問題,即語言障礙,這就使電影字幕翻譯的重要性日益凸顯。電影字幕翻譯不僅是一種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種社會(huì)文化的交流與轉(zhuǎn)換。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),對(duì)電影字幕翻譯問題進(jìn)行解讀,并在此基礎(chǔ)上對(duì)電影字幕翻譯方法進(jìn)行探討。一、關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)范疇概述(一)關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)涵關(guān)聯(lián)理論是由學(xué)者Sperber9與Wilson提出的一種語言交際解釋理論,其核心內(nèi)容就是交際與認(rèn)知。Sperber和Wilson詳細(xì)闡述了關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)涵,并認(rèn)為人類能夠進(jìn)行有效的語言交際活動(dòng)關(guān)鍵在于人能夠進(jìn)行合理
3、的推理,語言交際行為就是一個(gè)明示—推理的認(rèn)知過程,即說話者通過話語表達(dá)自己的交際意圖,而聽話者則根據(jù)說話者的明示行為推理出其真實(shí)意圖,從而實(shí)現(xiàn)語言交際的目的。明示過程包含信息意圖與交往意圖,前者是說話者提供的交往信息,后者表達(dá)著交往者的交往意愿;推理過程是聽話者的編碼與解碼過程,是聽話者根據(jù)語義信息推導(dǎo)對(duì)方意圖的過程。在關(guān)聯(lián)理論中,認(rèn)知語境、相互明白是兩個(gè)比較重要的概念。認(rèn)知語境是交際者為實(shí)現(xiàn)交際目的而做出的各種語言假設(shè),是理解某個(gè)話語要使用的各種前提的集合。由于人們的認(rèn)知環(huán)境、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化背景等存在差異,對(duì)同樣的話語理解時(shí)常會(huì)得出不同的結(jié)論。
4、通常情況下,聽者需要憑借認(rèn)知環(huán)境中的邏輯信息、百科知識(shí)、詞匯信息等做出語境假設(shè),然后結(jié)合語境找到最佳關(guān)聯(lián)以實(shí)現(xiàn)成功交際。說話者通過明示行為呈現(xiàn)出表達(dá)意圖,這就為聽話者提供了推理依據(jù);聽話者則可以按照說話者的明示行為進(jìn)行推理,以了解說話者想要表達(dá)的思想內(nèi)容。在整個(gè)過程中,話語交際雙方的關(guān)聯(lián)性尤為重要,只有獲得最大的關(guān)聯(lián)性,才能實(shí)現(xiàn)交際的成功??梢哉f,關(guān)聯(lián)原則就是通過最小的努力獲取最佳的關(guān)聯(lián)性。9(二)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到語言翻譯之中,用關(guān)聯(lián)理論來解釋言語交際活動(dòng)。學(xué)者古德提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他認(rèn)為翻譯就是一種言語交際活動(dòng),是
5、根據(jù)動(dòng)態(tài)語境而進(jìn)行的明示—推理過程,而這種推理的依據(jù)就是語言之間的關(guān)聯(lián)性。在語言翻譯過程中譯者具有雙重身份,在閱讀原文時(shí)譯者是一個(gè)受話者,他要根據(jù)原文作者的明示行為、認(rèn)知語境等進(jìn)行推理,以求獲得最佳關(guān)聯(lián)性;在用目的語再現(xiàn)原文時(shí),譯者變成了說話者,他要根據(jù)受話者的邏輯信息、百科知識(shí)、詞匯信息等認(rèn)知語境,將原文的相關(guān)性信息明示給讀者,使譯文讀者以最小的推理獲取最佳的關(guān)聯(lián)性。由此可見,翻譯信息傳遞依據(jù)的原則就是關(guān)聯(lián)性,而譯者是翻譯信息傳遞的中轉(zhuǎn)站,只有在原文作者意圖與譯文讀者期待之間找到最佳契合點(diǎn),才能收到良好的言語交際效果。二、關(guān)聯(lián)理論與電影字幕翻譯
6、隨著國際文化交流的不斷深入,我國的影片進(jìn)出口不斷增加,這就使電影字幕翻譯的重要性日益凸顯。通過字幕翻譯可以實(shí)現(xiàn)視覺信息與聽覺信息的緊密配合,使讀者更好地理解影片內(nèi)容。關(guān)聯(lián)理論是一種語言交際解釋理論,它對(duì)電影字幕翻譯有著較強(qiáng)的解釋力。(一)電影字幕翻譯的特點(diǎn)9字幕可以分為語際字幕、語內(nèi)字幕兩類,通常所說的字幕翻譯是語際字幕翻譯,即將源語翻譯為目的語置于銀幕下方。電影字幕翻譯與普通翻譯有著很大的區(qū)別,首先,電影字幕受時(shí)空因素的影響。電影字幕應(yīng)與圖像同步,譯語與源語所用的時(shí)間應(yīng)大致相同,每行字幕在銀幕上停留的時(shí)間應(yīng)適當(dāng),過短則不能很好滿足觀眾的閱讀需求
7、;通常每行字幕的單詞數(shù)在15個(gè)左右,字幕還應(yīng)該根據(jù)劇情變化適當(dāng)調(diào)整。其次,電影字幕的語言是大眾性的。電影的受眾是社會(huì)大眾,且電影字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,這就要求語言應(yīng)通俗易懂。(二)關(guān)聯(lián)理論對(duì)電影字幕翻譯作用字幕翻譯是一個(gè)集編碼、解碼為一體的言語交際過程,這其中不僅涉及翻譯技巧,還涉及兩種文化之間的交流與傳播。電影字幕翻譯是一種具有較強(qiáng)實(shí)踐性的翻譯活動(dòng),而作為語用學(xué)理論的關(guān)聯(lián)理論正好可以滿足關(guān)聯(lián)理論的實(shí)踐需求。[1]從關(guān)聯(lián)理論的角度看,電影字幕翻譯是明示—推理—明示的交往過程。相對(duì)于原文電影翻譯者是受話者,要對(duì)電影的明示意圖、認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行推理,找到最佳關(guān)聯(lián)
8、性;而在翻譯過程中翻譯者變成了說話者,他要根據(jù)目的語觀眾的百科知識(shí)、詞匯信息等認(rèn)知環(huán)境,結(jié)合電影字幕翻譯的具體特點(diǎn),將原文電影用另一種語