資源描述:
《關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯——以《赤壁》(上)英語字幕為個案研究摘 要:影視字幕翻譯有其一定的制約因素,在關(guān)聯(lián)理論的視角下,結(jié)合《赤壁》(上)的英文字幕翻譯,本文針對影視字幕翻譯的時空與文化制約因素,通過借鑒濃縮、直入、阻斷、詮釋及歸化的翻譯方法,提出了相應(yīng)的處理措施,使國外觀眾很好地理解中國文化,從而促進(jìn)跨文化交流?! £P(guān)鍵詞:《赤壁》;字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論 一、引言 由著名導(dǎo)演吳宇森執(zhí)導(dǎo)的場面宏大的歷史影片《赤壁》(上),從2008年7月10日上映起,一個月的時間刷新了中國電影首映票房紀(jì)錄。該片根據(jù)我國最早的一部長篇章回體歷史小說《三國演義》中的“赤
2、壁之戰(zhàn)”情節(jié)改編而成,將中國文化精粹放大展現(xiàn)在世人面前。該片從內(nèi)容到形式都深深震撼了億萬觀眾,其中的中英文字幕也貼切地傳達(dá)了當(dāng)時語境條件下的信息,使國外觀眾感受到原文編劇意圖傳達(dá)的信息,把中國的東方文化推上了世界的舞臺。下面筆者將選取《赤壁》影片中幾個英文對白片段,從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),探討其對影視字幕翻譯的借鑒指導(dǎo)作用。 二、關(guān)聯(lián)理論,字幕翻譯 關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代在語言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語言交際的解釋理論。關(guān)聯(lián)原則被普遍認(rèn)為是人類心理結(jié)構(gòu)中的一個內(nèi)在的制約因素,我們在交際過程中總是下意識地假設(shè)交際對象已經(jīng)遵循了關(guān)聯(lián)性原則,但最佳關(guān)聯(lián)性則是
3、成功交際的關(guān)鍵。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個因素:處理努力(processingefforts)與語境效果(contextualeffects)。這就是說,第一,在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);第二,在其他條件相同的情況下,處理話語的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。話語的關(guān)聯(lián)程度就取決于話語所具有的語境效果和處理話語時所作的努力這兩個因素。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原作意圖,對讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)判斷和估計,采取適當(dāng)?shù)牟呗?讓目的語讀者理解原的意圖。成功的翻譯應(yīng)該讓目的語讀者,用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫狻*ァ ?/p>
4、字幕有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕,后者才是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下,將劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語,疊印在屏幕下方的文字。作為理解的輔助手段,“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語濃縮為書面語”①。其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。 字幕翻譯是一種即時、現(xiàn)場的言語交際,語音對白轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾沒有時間思考和反芻。電影字幕翻譯受制于短暫的處理時間和有限的屏幕空間,另外,觀眾是在伴隨影片畫面視覺效應(yīng)的情景下,獲得字幕譯文的交際意圖的。處理得當(dāng)?shù)淖帜环g是溝通源語講話者與目標(biāo)語聽話者一座堅固的橋梁
5、,它能夠忠實地轉(zhuǎn)換源語言的意思并帶給目標(biāo)語觀眾同等的交際效果,有助于觀眾更好地欣賞影片的藝術(shù)內(nèi)涵②。字幕譯者必須適宜地把電影字幕安排到正確的時間和恰當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn),幫助觀眾獲得最佳的語境效果和付出最少的處理努力。 三、字幕翻譯的制約因素 1、時空制約 影視媒體本身的特點(diǎn)將字幕譯者的操作置于種種制約之下。mayoral,kelly和gallardo將影視配音和字幕翻譯的制約因素分為六類:時間、空間、音樂、圖像、語音和口語③。具體到字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。時間指語言和圖象的同步配合,字幕在這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但也必須保證對話的
6、字?jǐn)?shù)合理,才能讓譯語對話在和源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞④。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目。字幕有時用兩行,有時用一行。為了滿足觀眾的閱讀需求,通常一個畫面里最多出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕單詞數(shù)大概在15個字左右,字幕隨著演員的情緒、語速的變化而變化。 2、文化制約 翻譯作為一種文化的交流與轉(zhuǎn)換過程,必然要受文化的影響與制約。譯者作為翻譯主體,不可避免要受到其所處的社會環(huán)境及其自身的文化因素的制約與影響。思維模式、價值觀念、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及對客
7、觀世界的認(rèn)識角度和水平的不同,形成了迥然不同的文化傳統(tǒng),造就了截然不同的文化情景。影視翻譯的過程集解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語言,在兩種文化中進(jìn)行兩次交流傳播的雙重身份。因此,影視翻譯的使命,說到底,是從一種社會文化語境中走出來,然后再進(jìn)入另一種社會文化語境中去,實質(zhì)是連通文化與文化的對話,在不同的文化之間搭建一座橋,將一種文化介紹給另外一種文化。影視字幕翻譯的譯者應(yīng)立12全文查看足于廣大觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用譯語語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為廣大觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化來進(jìn)行翻譯,幫助觀眾理解和欣賞影片。 四、
8、翻譯策略 1、對時空制約的處理