資源描述:
《中西地域文化與翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、中西地域文化與翻譯策略摘要:由於中西文化差異的影響,中西方在認(rèn)知和審美方面r-各不相同,因而翻譯時(shí)應(yīng)十分註意。文化差異包括許多方面,如歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化、宗教文化、飲食文化等等,它們都對(duì)翻譯產(chǎn)生瞭一定的影響。本文主要從中西地域文化差異角度,來(lái)闡述其對(duì)翻譯的影響和應(yīng)該采取的翻譯策略關(guān)鍵詞:中西地域文化翻譯策略地域文化指的是由所處地域、自然條件和環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá),不同民族在比喻、審美情趣和對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在著差異。⑴生活在不同的自然環(huán)境中的人會(huì)形成不同的文化。如生活在高山之中的人們,他們會(huì)崇拜山神,形成以山為中心的
2、文化;生活在水鄉(xiāng)的人們樂(lè)水,文化自然圍繞著水。因而,地理位置在其文化形成中占據(jù)十分重要的位置。每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點(diǎn)而具有不同的特征。體現(xiàn)在中西地域文化差異上:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),由於受大西洋暖流與海洋季風(fēng)的影響,其氣候?yàn)楹Q笮詺夂?。因受海洋的影響,英?guó)的航海業(yè)、捕魚(yú)業(yè)發(fā)達(dá),這對(duì)其語(yǔ)言文化都產(chǎn)生瞭極大影響。而中國(guó)位於亞洲東部,是一個(gè)陸地國(guó)傢,盡管也有漫長(zhǎng)的海岸線(xiàn),但中國(guó)自古是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),逐漸發(fā)展成瞭農(nóng)耕文化與文明。迥異的地理位置,使得中西文化異同,對(duì)翻譯影響較大一、方位差異與翻譯由於地域文化的差異,中西方對(duì)方位理解與表達(dá)不同。中國(guó)人認(rèn)為“南尊北卑”,自古以來(lái)就有來(lái)就有“
3、南面為王,北面為朝”的說(shuō)法,因而“南'通常要放在目匕”前面,如“南來(lái)北往,從南到北”。而西方文化中卻恰恰相反,常置“北”於前。英美人從英語(yǔ)地域文化上來(lái)理解漢語(yǔ)中的“從南到北”自然成瞭“fromthenorthtothesouth(從北到南)”,“北屋”為“aroomwithasouthernexposure%表示方向的復(fù)合詞,中西方說(shuō)法也不一樣。例如:漢語(yǔ)說(shuō)陳南”、陳北”、“西北”「西南”,而英語(yǔ)卻說(shuō)Usouth-east(南東)”、“north-east(北東)unorth-west(北西)'‘和“north-south”。由此可見(jiàn),方位詞不僅僅是地理概念,它們與民族文化、宗教
4、思想、風(fēng)俗習(xí)慣密切相關(guān),更是一種文化現(xiàn)象??冢輰?duì)於方位的表達(dá),由於中西方已經(jīng)形成習(xí)慣,應(yīng)遵照各自的習(xí)慣翻譯,這樣便於理解,不會(huì)造成混淆二「東風(fēng)“西風(fēng)"與番kJ“東風(fēng)”、“西風(fēng)”的翻譯一直是爭(zhēng)議頗多的話(huà)題,這也是中西地域文化差異的一個(gè)明顯表現(xiàn)。兩個(gè)詞所指為同一個(gè)事物“春風(fēng)”,表達(dá)卻不同,這是由於地理位置的不同。對(duì)於西方人而言,“東風(fēng)”是從歐洲大陸北部吹來(lái)的風(fēng),十分寒冷,令人難以忍受,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”是理所當(dāng)然的,就如同中國(guó)人不喜歡“西北風(fēng)”一樣。然而,英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,由於受大西洋暖流的影響,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。英國(guó)浪漫主義是人雪萊曾經(jīng)在《西風(fēng)頌》裡稱(chēng)
5、贊西風(fēng),表達(dá)對(duì)未來(lái)的美好憧憬:9,wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)”。而在中國(guó)人心中,“東風(fēng)”是春天的象征,它給大地帶來(lái)瞭春的氣息,使萬(wàn)物吐綠,生機(jī)盎然,因而有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng),這在許多詩(shī)詞中都有大量體現(xiàn),如:江南二月春,東風(fēng)轉(zhuǎn)綠蘋(píng);東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花;東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落星如雨。因而西方的''西風(fēng)”就相當(dāng)於中國(guó)的“東風(fēng)”,那麼在翻譯時(shí)究竟該如何取舍?把“東風(fēng)”直譯為“eastwind”還是稍加變通?例如,東風(fēng)夜放花千樹(shù),可譯為“Intheeastwindtonigh
6、tathousandtreesburstintobloom”,此為直譯。其實(shí)這裡的“東風(fēng)”就是春風(fēng),如果意譯為"springbreeze"也可以說(shuō)得通,但這種翻譯大大打折瞭其中的文化內(nèi)涵。對(duì)於這種情況,直譯為好,一方面直譯可以最大限度再現(xiàn)原語(yǔ)文化,另一方面由於中西交流由來(lái)已久,並隨之的不斷加強(qiáng)與深入,大多數(shù)讀者對(duì)“東風(fēng)”、“西風(fēng)”在中西方文化的差異都有一定的認(rèn)識(shí),不會(huì)產(chǎn)生太大影響,而且直譯可以保留原來(lái)的風(fēng)味三、動(dòng)物與翻譯由於地域文化的差異,中西方對(duì)於同一種動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和喜好會(huì)大不相同。如中國(guó)人最喜愛(ài),最崇拜的“龍”,它會(huì)吞雲(yún)吐霧,興雲(yún)降雨,保佑國(guó)傢太平興盛。我們把自己比喻成龍的傳人,
7、龍是高貴、神秘、權(quán)利與財(cái)富的象征。許多成語(yǔ)都有龍,如“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍'龍鳳呈祥”'龍章鳳姿”,龍代表的是吉祥如意,是美好的祝願(yuàn)。而在西方,龍的印象卻截然相反。在西方中世紀(jì)的傳說(shuō)裡,龍往往是邪惡的象征,它擁有強(qiáng)大的力量與魔法能力,會(huì)噴火,使人害怕,因而常有英雄屠龍的故事。中西方的龍的形象和文化內(nèi)涵都大不相同,因此在翻譯時(shí)要十分謹(jǐn)慎,應(yīng)采用多種譯法,靈活變通。比如“龍飛鳳舞”,可以用直譯加註的方法:likedragonsflyingandphoenixesdanc