資源描述:
《文化研究畢業(yè)論文-翻譯中的跨文化交際因素研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、翻譯屮的跨文化交際因素研究[摘要]通過總結(jié)現(xiàn)實主活和翻譯實踐屮的種種文化現(xiàn)象,表明跨文化因索在促進雙方溝通思想方而起著越來越重要的作用,從而強調(diào)人們在掌握翻譯理論的同時應(yīng)注意了解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化。[關(guān)鍵詞]翻譯文化交際跨文化交際因素翻譯是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,旨在使目的語讀者能準(zhǔn)確的領(lǐng)會原作的精神。在語碼轉(zhuǎn)換過程中,我們要依靠很多因素,不僅是詞匯的字而意思,而且還有信息發(fā)化的環(huán)境和情景,等等。從跨文化交際的角度講,我們可以把翻譯理解為這樣一種過程:它是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,而這兩種文
2、化信息間的轉(zhuǎn)換又是靠語際間的轉(zhuǎn)換進行的。所以翻譯既是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。跨文化知識在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。翻譯丄作者必須是一個真正意義上的文化人,精通跨文化交際的知識。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。概括說來,在翻譯屮出現(xiàn)跨文化交際的因索表現(xiàn)在以下四個方面:一、環(huán)境文化中國文化發(fā)祥地是黃河流域,氣候?qū)贉貛?,這就使屮華民族發(fā)展了以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟,并養(yǎng)成與其相適應(yīng)的住活習(xí)慣。中國古代人有本末之別,“本,,指農(nóng)業(yè),“末”指商業(yè)
3、,“重本輕末”根深蒂固。中國人一直尚農(nóng)輕商,靠土為生,導(dǎo)致國家家庭化,因此發(fā)展了“君臣,父了,兄弟,夫妻,朋友"的不平等的社會關(guān)系及嚴(yán)格的身份制度,以及制約人們行為的價值觀念、禮制、禮貌規(guī)范等社會規(guī)范和獨特的思維方式也就應(yīng)運而牛了。西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個島國,在海洋國家屮最早的發(fā)展了商品經(jīng)濟,商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會組織。他們首先建立了較民主的社會契約社會,因為他們活動在海上,養(yǎng)成了好“動"的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點,也養(yǎng)成了好“動叩勺民
4、族性格及與其相適應(yīng)的價值觀念及其他制約人們行為的社會規(guī)范。西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個島國,在海洋國家屮最早的發(fā)展了商品經(jīng)濟,商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會組織。他們首先建立了較民主的社會契約社會,因為他們活動在海上,養(yǎng)成了好“動"的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點,也養(yǎng)成了好“動叩勺民族性格及與其相適應(yīng)的價值觀念及其他制約人們行為的社會規(guī)范,在屮國人的心口屮,“東風(fēng)”象征“春犬,溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)
5、”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是“寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風(fēng),相反''西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故冇“西風(fēng)報春”Z說。阿拉伯人生活在西亞、北非的廣大地區(qū),長期的沙漠生活鑄就了他們獨特的沙漠文化。阿語中與沙漠牛.活有關(guān)的詞語極其豐富。羊是他們生活所依,阿語中有關(guān)羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計,阿語屮的駱駝及與駱駝有關(guān)的事物名稱共5644個。二、風(fēng)俗文化風(fēng)俗文化是指貫穿于FI常社會?;詈徒浑H活動中山民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。個人主義取向的美國人非常崇尚“私有”這個詞。
6、他們擁有私人汽車,私人醫(yī)生,私人房間,私人電話,而fl與別人交往,在街上行走,排隊買東西都冇一個私人區(qū)域。他們可以完全按自己的意志安排生活,無需別人干涉,共至父母,而且這些私事完全受到法律保護。然而這些屬于美國文化隱私范疇的事情,在中國卻不同程度上具有“公共性”。他們往往受到社會,他人的關(guān)切,人們允許涉足他人的生活領(lǐng)域,不僅不為過,反而天經(jīng)地義,是關(guān)系親密,互相關(guān)心的表示。類似“多人歲數(shù)了廣'工資多少廣'天涼了,多穿些衣服”,等等,都是表示對別人的關(guān)懷。這種話使人感到溫暖,安全,人情味十足,絕無多
7、事Z嫌。因為這些言語行為□是群體取向,重關(guān)系的屮國文化的必要組成部分,但對于美國人就是對他們隱私權(quán)的侵犯,難怪他們聽了這些話后會不高興。因此,我們翻譯時應(yīng)具體情況貝體對待,將他們改為英語慣川語。在美國文化中,恭維言語行為可用來完成諸如“評價”,“欣賞”,“開始談話”等多種功能,同時,它又是建立平等關(guān)系的手段。但屮國的恭維言語行為可能體現(xiàn)在反應(yīng)方略,使用頻率,所涉及的話題以及協(xié)同過程。三、宗教文化宗教文化是人類文化的一個重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意識等所形成的文化。表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌
8、等方而的文化差界。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教。它們在中國民眾中冇著深遠(yuǎn)的彩響。當(dāng)冇災(zāi)禍時,人們會期望菩薩保佑;生意興旺時,人們感謝有財神相助;大家相信好人有好報,壞人下地獄。而歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。伊斯蘭教給阿拉伯語染上了濃重的宗教文化色彩。在阿拉伯語中,古蘭經(jīng)有55種名稱,安拉有99個尊名,等等,翻譯者耍尤其當(dāng)心。在宗教文化方而,有些詞語雖然在漢語英語里都有對應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊含的宗教文化信息不同,因此,在翻譯時必須靈活處理。如“龍”與“dr